Функционирование культурно обусловленной лексики в жанре американской театральной рецензии
Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
Теги реферата: 6 класс контрольные работы, написать сообщение
Добавил(а) на сайт: Голумбовский.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
Время также является значимым национальным показателем для американского общества. Между тем, в словарной дефиниции национально- культурный компонент не эксплицируется (Time, something that is measured in minutes, hours, years etc using clocks).
Отличительной особенностью американской театральной рецензии является точное указание продолжительности рецензируемой постановки.
“… a truly entertaining ninety minutes for a modest cost”[69].
“… the eighty minutes play…”[67].
“…tells the story of Shakespeare's Macbeth in less than 90 minutes”[45].
“This leads to a 45-minute play”[60].
“…the ninety-minute intermissionless play gallops along entertainingly and with a good deal of humor”[54].
This purposefully anthropomorphic cast provides a gasp-after-gasp inducing, fly-by two hours and forty minutes[68].
Эта особенность наиболее ярко отражает стремление американской нации осуществлять контроль над временем и планировать свой отдых также тщательно и рационально, как и рабочее время.
Прогрессивность, являющаяся еще одной национальной ценностью в США, проявляется, прежде всего, в стремлении к перемене, может быть выявлена на примере таких лексем как innovative, new, creative, modern.
Лексема innovative в рамках словарной дефиниции трактуется как что-то инновационное, новаторское (an innovative process, method, plan etc is new, different, and better than those that existed before, using clever new ideas and methods).
“The Chicago exemplifies the collaborative spirit that has imbued our most innovative musicals” [53].
В контексте innovative musical приобретает значение новаторского произведения, имеет положительную оценочную коннотацию, учитывая стремление американского народа «идти в ногу со временем» и приветствие прогрессивных и нестандартных идей.
Такое же эксплицитно выраженное коннотативное значение несет в себе
лексема new (recently made, or invented), обозначающая какую-либо новинку.
“Birdy's Bachelorette” Party is New York's newest interactive comedy” [50].
В американском сознании такая комедия ассоциируется с современным,
«идущем в ногу со временем» событием, а превосходная степень
прилагательного new еще более усиливает положительное коннотативное
значение.
Лексема creative трактуется как (producing new and original ideas and things; imaginative or invented) что-то новое, отражающее творческий потенциал человека.
“…creative consultant Spencer Chandler, who have put the evening together with real assurance and craft” [46].
В приведенном примере прилагательное creative отражает индивидуальность, как одну из самых приветствующихся черт американского национального характера.
В следующем примере автор рецензии создает целую цепочку положительно коннотированных прилагательных, создающих в сознании каждого американца образ спектакля, в котором проявляется индивидуальное видение автора, что, как следствие, вызывает интерес у зрительской аудитории.
“…the creative and innovative new work being done by theater artists"[45].
В следующих примерах отражена другая черта американского национального характера. Тот, кто много работает, будет вознагражден сполна. Эта черта наиболее полно отражена в понятии «американская мечта» (American Dream – the idea that the USA is a place where everyone has a chance of becoming rich and successful).
Лексема top толкуется как “the best” (to be on the way to the top, to reach to the top) и в контексте предложения выражает вершину театрального мастерства, которая в американском сознании равнозначна понятию успеха, в данном случае, театрального спектакля.
“… hold a well-deserted place in the top cannon of musical collaborations” [53].
Интересным представляет выявить национальную коннотацию прилагательного black. Прилагательное black в основном своем значении употребляется для обозначения определенного цвета (черного). Но в контексте предложения существительное blackness употреблено не в значении “цвета”.
“He relives his time spent in the hell known as the Hole he takes you with him into its utter blackness”[63].
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: культура конспект, презентация дипломной работы, дипломная работа по менеджменту.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата