Функционирование культурно обусловленной лексики в жанре американской театральной рецензии
Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
Теги реферата: 6 класс контрольные работы, написать сообщение
Добавил(а) на сайт: Голумбовский.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
Таким образом, употребляя эти имена, автор переносит на спектакль ряд характеристик, которыми они обладают. Это, прежде всего, успех, популярность. Кроме того, таким способом автор раскрывает главные особенности постановки: использование кукол-марионеток (Sesame Street), сфокусированность на отношениях внутри семьи (The Simpsons) и сексуальных отношениях (Sex and the City).
Prince Charming – это имя представляет собой своеобразный идеал мужчины (informal or humorous a perfect man who a young girl might dream about meeting).
“She has found an actor who gives Simba just the right touch of loving prince charming and mind-of-his-own preteenager” [68].
В следующей примере встречается имя, ставшее своеобразной торговой маркой.
“The play is a glittering amalgam of puppetry, song, fairy tale and
Disney-plus-stand-up comedy humor” [68].
Disney – имя известного американского продюсера, владельца одной из самых известных киностудий США (A US film producer who started his own company in the 1920s, and is famous especially for making cartoon films for children, and for inventing some of the best known cartoon characters, including Mickey Mouse and Donald Duck. His company continues to make popular films, especially for children).
Ibsen, Henrik a Norwegian writer of plays known especially for writing about middle
class society and criticizing social attitudes and behaviour. His best-
known plays include Peer Gynt, A Dolls House, Hedda Gabler, An Enemy of the
People, and Ghosts .
“The play is representative of Ibsen’s canon.” [70].
В следующем примере встречается имя, ставшее прецедентным.
“A smart production, with Andy Warhol-like blow-ups…”[59].
Andy Warhol – имя известного американского художника и режиссера (a US artist who had an important influence on modern art and music, especially in the 1960s. He is known for his pictures in the pop art style, which were of ordinary objects such as the Campbell's Soup Can, or of famous people such as Marilyn Monroe. He also made films such as The Chelsea Girls (1966) and Trash (1970). His films, which usually dealt with sex and drugs, did not try to tell stories and the actors often invented their words as they spoke). Таким образом, сравнение постановки с именем известного художника переносит на спектакль ряд характеристик, присущих этому имени: успех, популярность, индивидуальность.
Tootsie Roll – это имя является торговой маркой американской жевательной конфеты (trademark, a type of small, tube-shaped chewy sweet with a chocolate taste, sold in the US). В словаре отсутствуют какие-либо культурные коннотации, однако, в контексте предложения проявляются явный отрицательный оттенок значения. Элеонор Рузвельт – жена президента США, сравнивается с дилетантом, жующим жевательную конфету.
“Eleanor Roosevelt as a Tootsie Roll-popping dilettante who owes her intellectual growth to Hickock”[59].
Таким образом, можно сделать вывод, что ономастические реалии содержат помимо собственно денотативного значения устойчивые культурные коннотации, известные любому носителю языка, но не всегда закрепленные в статьях словарей.
Реалии, выраженные апеллятивной лексикой, наиболее многочисленны и включают:
. бытовые, этнографические реалии, связанные с культурными особенностями этноса и обозначающие жилища и строения, национальные одежды, праздники, обычаи, ритуалы и др.;
Ex. “Brownies are also served”[71].
Brownies представляет собой национальной американское блюдо, обозначающее пирожное с орехами.
Shepherd’s pie – традиционное национальное блюдо, представляет собой запеченное мясо с картофелем.
Несмотря на расширение экономических и культурных связей, большинство
американских реалий сегодня принадлежат только американской культуре, обозначают предметы и явления, типичные только для американского общества.
Некоторые из них заимствуются в разные языки, например, существительные
гамбургер, хот дог и ряд других были заимствованы в русский язык совсем
недавно, и коннотации «американский», «связанный с американским образом
жизни» до сих пор сохраняются в данных лексемах. Но, в отличение от
русского в американской сознании гамбургер является не просто пищей
ресторанов быстрого питания, а неотъемлемой частью американского быта. В
следующем примере лексема sandwich выступает в роли метафоры, употребленной
для обозначения семейного положения.
“This lonely and downcast woman represents the middle layer in the generational sandwich”[57].
. общественно-политические реалии, обозначающие средства национально-культурной номинации, в том числе единицы административного деления, политические и социальные институты, политические партии и пр.;
Следующий пример отражает общественно-политической реалию американского социума.
Rep – представитель от республиканской партии в США, одной из ведущей.
. культурно-исторические реалии, обозначающие исторические и культурные явления и процессы; географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны (кроме топонимов) и т.д.[37].
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: культура конспект, презентация дипломной работы, дипломная работа по менеджменту.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата