Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат перспектива, растения реферат
Добавил(а) на сайт: Antonida.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата
Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением ( или свойством идиоматичности ). Слитное значение может быть образным или безобразным и неразложимо назначения их лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды ,курам на смех, отлегло от сердца. Во втором – у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным ) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению).
Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения
(их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка ): лить
пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении
которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их
обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес.
Отличительная черта единств – образность.
Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют
собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава
– фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть
слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным.
Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является
отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической
отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковые
объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как
номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный
рынок, черный костюм, черный день ). Это их свойство проявляется в
зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от
семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического
состава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая
закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с
определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая
старость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом
характеризуются ограничениями в преобразовании их лексико-грамматического
строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как
константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в
синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только
совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же
свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют.
Н.М.Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов –
фразеологические выражения. Это “устойчивые в своем составе и употреблении
фразеологические обороты, которые не только являются семантически
членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От
фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в
них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты
покорны; Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и на
долго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут
иметь синонимы”. Их отличительный признак – воспроизводимость.
Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные
(соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).
4. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов
В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в
языке по-разному. Одни выступают в постоянном лексико-грамматическом
составе: плакучая ива; ирония судьбы; Мертвые сраму не имут; по образу и
подобию; лечь в основу; другие функционируют в виде нескольких равноправных
вариантов. И факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед практической
фразеологией, - что считать вариантами, а что – синонимами того или иного
оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его
целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что “варианты
фразеологического оборота – это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности” [Шанский
1996:55]. Однако несогласия возникают, когда начинается определение типов
варьирования. Основными типами фразеологического варьирования являются
формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма.
Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство
исследователей. Формальное варьирование компонентов фразеологизма
определяется фактом генетической общности слова и фразеологического
компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам
варьирования лексем. В живой речи можно записать все виды таких вариантов –
от
акцентологических и фонетических (ср.: грибы распускать и грибы распускать
– “ плакать, хныкать”; закономерно фонетического стать дубом, дубьем, дубью
и др., или искажение оборота Варфоломеевская ночь в пск. хыламеевская ночь) до синтаксических (пск. на штата работать вместо в штате). Морфологические
варианты фразеологических единиц обычно сводятся к двум типам –
парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменения
компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била)
баклуши, держать в уме (диал. в умах). Второй тип – варианты, обусловленные
модификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики оближешь, сходить/сойти с ума.
Лексическое же варьирование фразеологического оборота констатируется
многими исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный
отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремления
рассматривать это явление как фразеологическую синонимию. Весьма
определенно в этом плане мнение Бабкина, считающего понятие
“фразеологический синоним” неоспоримым, а “фразеологический вариант” –
спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма
[Бабкин 1970:84-85]. Н.М.Шанский выделяет три типа фразеологических
вариантов:
1) фразеологизм, содержащие разное, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит – гроша не стоит, что есть (было) силы – что сила;
2) фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;
3) фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полное и сокращенное разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям, существующим между полными и сокращенными словами): идти на попятный двор – идти на попятный; быть в интересном положении – быть в положении (ср.: заместитель – зам, радиостанция – рация) [Шанский
1996: 57].
Фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены исходные по
значению, он рекомендует считать “дублетными синонимами”[Шанский 1996:56].
Таким образом, обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца – от всей
души; бить баклуши (шабалу); молоть вздор (ерунду); сложить (сломить)
голову; взять (заключить) под стражу; набитый (круглый) дурак и т. п.
признаются синонимами-дублетами. Как пишет Шанский, “по своему лексико-
семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичны однокорневым
лексическим синонимам типа топонимия – топонимика, синь – синева, трёшка –
трёшница, лукавость – лукавство” [Шанский 1996:56].
Точку зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов, пытается теоретически обосновать и А.И.Федоров[Фёдоров 1973:56]. Замена компонента фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления последней, её оценочную и стилистическую окраску.
В.М.Мокиенко, напротив, полагает, что “ такая трактовка <>
значительно обедняет понятие фразеологического варианта и чрезмерно
расширяет понятия фразеологического синонима. Основная посылка, приводящая
исследователей к отрицанию лексической вариантности фразеологизма, не может
быть признана объективной. Лексическая замена компонентов далеко не всегда
меняет образ, характер фразеологизма. Не редко могут заменяться слова –
синонимы, обеспечивающие стабильность образного представления, причем круг
этих слов, особенно в живой речи весьма широк Довольно часто замена
компонентов проходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем
относительную тождественность образного представления: намылить шею
(голову); рехнуться (спятить, сбиться) с ума. Трудно не признать структурно-
семантическую близость, почти тождественность оборотов подобного типа.
Отказ от определения их как лексических вариантов фразеологизма приведет их
к смешению с фразеологическими синонимами различной структуры и
стилистической оценки типа откинуть лапти – сыграть в ящик – дать дуба или
пересчитать ребра – задать трепку – показать кузькину мать [Мокиенко
1989:31-32]. Он также отмечает, что “лексическое варьирование – это
собственно фразеологическое варьирование, трансформация
раздельнооформленной, но семантически цельной единицы” [Мокиенко 1989:32].
Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство
внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную
тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят
лексические замены. Благодаря этим условиям “лексические замены в вариантах
фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер”
[Мокиенко 1989: 33].
В Энциклопедии “Русский язык” вопрос о вариантах освещён кратко, но
вполне определённо: “В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют
константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы
образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность
варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении
элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического
(упасть / свалиться с луны / с неба, висеть / держаться на волоске / на
ниточке, сравним также стилистические варианты: лезть / переть на рожон, свернуть голову / башку), синтаксического , морфологического , словообразовательного и фонетического , а также в изменении
количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы ”
[Русский язык 1979:382]. Иными словами, авторы “Энциклопедии”
придерживаются приблизительно той же точки зрения, что и В.М.Мокиенко. Нам
также подобный взгляд кажется наиболее обоснованным. Раздельнооформленность
и целостность образа фразеологизма обеспечивают взаимозаменяемость его
компонентов и в то же время семантическую стабильность фразеологической
единицы при её варьируемости. Именно благодаря этим свойствам становится
возможным создание новых оборотов, или “квазифразеологизмов” [1] , на базе
уже имеющихся в языке путем авторского варьирования компонентов.[2] Вопрос
о вариантах фразеологических оборотов особенно важен, так как
непосредственно связан с лексикографической практикой. В каждой словарной
статье того или иного словаря рассматривается по одной фразеологической
единице. Если предположить, что фразеологизм может иметь лексические и
стилистические варианты, то все эти варианты должны быть учтены в пределах
одной статьи. Если считать лексические модификации дублетными синонимами, то каждый синоним должен быть рассмотрен в отдельной статье словаря. При
этом задача лексикографа отчасти упрощается, потому что в словаре могут
быть упомянуты не все синонимические обороты, а, например, самые
употребительные, самые частотные.
5. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц
Проблема вариантов и синонимов фразеологических оборотов также тесно
связано с вопросом об исходной форме фразеологизма. Как писал А.М. Бабкин, если обороты “, бросаться в глаза, кидаться в глаза, метаться в глаза, бить
в глаза и лезть в глаза – это варианты одной фразеологической единицы”, то
“вопрос о том, какой же именно? Конечно, при чисто внешнем лексико-
грамматическом подходе можно вообразить модель: варьируемый глагол + в
глаза” [Бабкин 1970:84]. Естественно, что у лексикографов возникают
затруднения, связанные с тем, в каком виде фразеологический оборот ставить
в заглавие словарной статьи. Наиболее логичным на наш взгляд является
подход, применяемый многими лексикографами и рассмотренный В.П. Жуковым в
его работе “Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой
фразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского
языка).” Автор отмечает, что фразеологизмы могут иметь варианты одного
компонента и могут совмещать в себе одновременно несколько вариантных форм
(особенно характерно это для глагольных фразеологизмов разной степени
сложности ). Самые трудные случаи встречаются тогда, когда имеют место
одновременно несколько типов варьирования ( см. выше ). При этом отдельные
варианты фразеологизма в их конкретном словоупотреблении могут внешне
заметно отличаться друг от друга. В.П.Жуков дает следующий путь выхода из
затруднения. Относительно вариантов давать ходу и задать тягу (“поспешно
убегать“)он пишет:“вариантность здесь не переходит в синонимию, так как
исходная формула анализируемого оборота выглядит так: давать ( задавать)
ходу (тягу, дёру, чёсу “, где варьируемые существительные являются
синонимами” [Жуков1990:86]. Но даже при условии, что лексическая
модификация воспринимается авторами словаря как синоним, а не вариант
оборота, то проблемы все равно остаются. Они связаны с нахождением исходной
формы фразеологизмов, имеющих грамматические варианты. Трудности такого
рода подметил и охарактеризовал Б.Т.Хайитов в статье “Фразеологизмы в
словаре.”[3] Автор обращает внимание на морфологические особенности
глагольных фразеологизмов русского языка и отражение этих особенностей во “
Фразеологическом словаре русского языка” под редакцией А.И.Молоткова (изд.І
– 1967,изд.V-1994). Во вводной статье “Как пользоваться
словарем”относительно глагольных фразеологизмов, ограниченных в своем
словоупотреблении, даны следующие указания : “Если же глагольный компонент
дается не в инфинитиве, а в какой-либо из личных форм, то это означает, что
фразеологизм употребляется только или преимущественно в этой форме. “Тем не
менее, реальное воплощение этого положения в некоторых словарных статьях
“Фразеологического словаря “ обнаруживает непоследовательность. Именно эту
непоследовательность и отмечает Б.Т.Хайитов. Глагольные фразеологизмы, которые употребляются только или преимущественно в какой-либо из
грамматических форм, в некоторых словарных статьях помещены в инфинитиве
(зарубить себе на носу, не нюхать пороху, клин клином вышибать, дать дуба, приказать долго жить, сыграть в ящик, высмотреть все глаза).Интересно, что
иллюстративные примеры нередко противоречат соответствующим заголовочным
формам по понятной причине: из-за ограниченного употребления оборота в
речи. Наблюдается и обратная картина:”многие фразеологизмы, имеющие
несколько грамматических форм, заголовки словарной статьи помещены в какой-
либо одной. Тем не менее в цитатах показаны несколько возможных для данного
фразеологизма форм, причем не всегда легко четко установить, какая из них
более употребительна. Например, фразеологизм сидит в печенках, зафиксированный 3-м лице ед. числа, в иллюстративных примерах приводится в
следующих формах: “ сидим в печенках, сидела в печенках;глазом не моргнул –
глазом не моргнут, глазом не моргну, глазом не моргнем, глазом не моргнув.”
[Хайитов 1987: 1: 87].
Фиксация глагольных фразеологизмов в словаре в той или иной грамматической форме важна для решения еще одной проблемы: разграничения фразеологических паронимов. Например:
Нога не ступала чья (несов. вид, прош. вр.) – где никто никогда не бывал, не жил. О глухих, диких, необжитых местах.
Нога не ступит чья (прош.вр., неопред.-личное) – кто-либо не появится где-либо. Фразеологические паронимы могут принадлежать как одному, так и к разным лексико-грамматическим разрядам, в чем также немаловажно роль морфологических свойств главного слова фразеологизма: язык проглотить – замолчать, перестать говорить, не болтать и т.п. (глагольный фразеологизм); язык проглотишь – очень вкусно (наречный фразеологизм) – употребляется только в форме 2-го лица.
Общие рекомендации по фиксации глагольных фразеологизмов в словаре могут быть обозначены по трем пунктам, что и было сделано Б.Т.Хайитовым :
“1) фразеологизмы, имеющие все или большинство грамматических форм, в заголовке словарной статьи следует дать в инфинитиве, и при помощи иллюстративных примеров показать другие формы;
2) при фразеологизмах, ограниченных в грамматических формах, желательно поместить все употребляющиеся формы, например: чем Бог послал – чем Бог пошлет;
3) для фразеологизмов, имеющих только одну грамматическую форму, более целесообразной представляется её фиксация с указанием ограничительной
пометы, например: “только в прош. вр.”, “только в 3 лице” и т.п. [Хайитов
1987:1: 89].
Но главные фразеологизмы составляют, конечно, только часть всей фразеологической системы русского языка. А другие виды фразеологических оборотов тоже имеют свои особенности, и их описание в словарях также не идеально. Это ещё раз подтверждает мысль о том, что в области фразеологии и фразеографии русским ученым открывается широкое поле для исследований. В нашу задачу не входят подробные рассмотрения этого вопроса, поэтому в завершение данной главы мы перейдем сразу к обозначению последней важной теоретической проблемы. Эта проблема непосредственно связана с темой нашей работы. Это вопрос о так называемых “крылатых словах”.
6. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад 2011, мини сочинение, методы изложения.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата