Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат перспектива, растения реферат
Добавил(а) на сайт: Antonida.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата
В Энциклопедии “Русский язык” дается следующее определение: “Крылатые
слова – устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного
литературного, публицистического и научного источника или на их основе, а
также высказывания исторических деятелей, получившие широкое
распространение в речи. Некоторые ученые в разряд крылатых слов включают
также названия исторических и мифологических событий и реалий, получившие
переносное значение, личные имена исторических, мифологических и
литературных персонажей, образные выражения различных авторов и т.п.
Выражение “Крылатые слова” восходят к Гомеру, а в качестве термина для
обозначения определенных языковых определений впервые было использовано в
книге “ Крылатые слова” (1864) немецким ученым П.Бюхманом, который
подразумевал под ними все виды слов, словосочетаний и выражений, имеющие
определенный источник и распространенные в речи. Большинство исследователей
основными свойствами крылатых слов считают их связь с источником (важнейшее
свойство), устойчивость и распространенность”.
Ученые, придерживающиеся “широкого” взгляда на фразеологию, включают крылатые слова в разряд фразеологизмов. Мы уже упоминали выше, что данная точка зрения и нам кажется наиболее логичной. Тем более, что фразеологизмы, исследуемые в нашей работе, по сути своей нечто иное как крылатые слова с большей или меньшей степенью употребительности в современной речи. Однако необходимо заметить следующее. Названия исторических и мифологических событий и реалий, личные имена исторических, мифологических и литературных персонажей, на наш взгляд, нельзя считать крылатыми словами (то есть одним из видов фразеологизмов), потому что всякий фразеологический оборот представляет собой генетически словосочетание, то есть совокупность не менее, чем двух компонентов словного характера. Для выше обозначенных явлений языка больше подходит более широкий термин “ текстовая реминисценция “.
Вообще говоря, вопрос о текстовых реминисценциях является одним из
белых пятен русского языкознания. Здесь много не изученного и спорного.
Понятие реминисценции было косвенно затронуто ещё А.М.Бабкиным в связи с
рассмотрением вопроса о крылатых словах [Бабкин 1970: 108]. Конкретная
работа, посвященная данной проблеме – статья А.Е.Супруна “Текстовые
реминисценции как языковое явление.” [4] Мы не будем подробно
останавливаться на ней. Здесь имеет смысл упомянуть лишь следующие
замечания автора статьи. Во-первых, определение явления:
“Текстовые реминисценции (ТР) – это осознанные VS. неосознанные, точные
VS. преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее
известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста. ТР
могут представлять собой цитаты (от целых фрагментов до отдельных
словосочетаний), “крылатые слова”, отдельные определенным образом
окрашенные слова, включая индивидуальные неологизмы, имена персонажей, названия произведений, имена их авторов, особые коннотации слов и
выражений, прямые или косвенные напоминания о ситуациях. При ТР может
иметься или отсутствовать разной степени точности отсылка к источнику
[Супрун 1995:17].
И во-вторых, замечания, непосредственно относящиеся к нашей теме.
“Можно говорить о близости или переплетении в нашей памяти хранилищ
фразеологизмов, паремий и ТР. Вообще соотношение ТР и фразеологизмов
чрезвычайно сложно. Есть достаточно оснований думать, что некоторые
пословицы и фразеологические выражения возникли тоже из ТР, но затем
соответствующие тексты были забыты, остались одни реминисценции (не редко –
в усеченном виде), которые и входят в фразеологический состав языка (об
этом писал В.В.Виноградов ещё в самом начале разработки у нас теории
фразеологии [Виноградов 1947:357]). Быть может, главное отличие ТР от
фразеологизмов – в том, что если фразеологизмы – в общем и целом –
стремятся к потенциальному замещению слов, то ТР такой тенденции не имеют.
В определённой мере эта особенность ТР сближает их с пословицами, но и
здесь нет полного сходства, так как ТР нередко - не просто словесное
выражение, но напоминание образа и ситуации. Конечно, ТР может быть сведена
к упоминанию персонажа или автора, то есть к тому же одному слову, но это
совсем не тоже, что замещение фразеологизмом слова в некотором
контексте.[5] Здесь, напротив, - замещение словом (именем) некоторой ТР, а
собственно ТР несводима к такому намёку, только к имени. Имя в данном
случае лишь знак более широкого контекста, знак ТР “ [Супрун 1995:26].
“Рассматривая различного типа примеры ТР и их использование, приходится
прийти к заключению, что специальной формой в языке ТР не рассматривают.
Впрочем, наличие и единство специальной формы у фразеологизмов также
сомнительно”[Супрун 1995 :25].
Таким образом, можно сделать вывод, что интересующие нас устойчивые выражения являются исходно текстовыми реминисценциями из Нового Завета, как и однословные ТР. Но свойства фразеологизмов проявляют лишь устойчивые сочетания нескольких слов. Именно их мы и рассмотрим в следующей главе.
Глава II.
Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка
Как уже было отмечено, в современном русском языке известно более
двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии.
Особенно много фразеологизмов из Нового Завета, прежде всего из Евангелия.
“Благовещение и Рождество Христово”, поклонение волхвов, усекновение главы
Иоанна Крестителя, притчи о блудном сыне, об умных и глупых девах, об
исцелении Лазаря и об изгнании бесов, рассказ о насыщении тысяч немногими
хлебами, Тайная Вечеря, Иудин поцелуй, 30 серебряников, отречение Петра, крестный путь и распятие, воскресение и вознесение Христово – это далеко не
полный перечень тех фрагментов из Священного писания, которые бытуют в
повседневном нашем словоупотреблении как текстовые реминисценции. Быть
может, стоит отметить что определенную роль в этом плане сыграли названия
произведений изобразительного искусства, которые все же оставались под
своими именами не только на стенах музеев, но подчас и на страницах
альбомов и на открытках “ [Супрун 1995: 23]. Понятно, что такой объем
фразеологических единиц составляет целый пласт, весьма мощный, во всей
фразеологической системе русского языка. С первого же взгляда можно
заметить, что состав его очень неоднороден. Попытаемся упорядочить сведения
об этих фразеологических оборотах, привести их в систему.
1. Пути проникновения новозаветной фразеологии в русский литературный язык.
Очень часто данный слой фразеологии рассматривается в литературе под
заголовком “Заимствованные фразеологические обороты”. Это правомерно лишь
от части. На самом деле более целесообразно указывать, что интересующий нас
объем фразеологизмов имеет три источника, согласно которым их можно
разделить на три группы:
1) Новозаветизмы[6], заимствованные из старославянского языка, точнее, из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета, имеющего хождение с момента введения христианства на Руси по сей день. Эти фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелий, Деяний
Святых Апостолов и других книг Нового Завета, написанных на старославянском языке. Это довольно многочисленная группа фразеологизмов, таких, как, например, алчущие и жаждущие (правды); благую часть избрать; в плоть и кровь; вера без дел мёртва есть; взыскующие града; власть и предержащие, во главу угла, во много глаголании несть спасения, врачу! исцелился сам, всякое деяние благо, глас вопиющего в пустыне, гробы повапленные, да минует меня чаша сия, довлеет дневи злоба его; еже писах, писах; знамение времени; имя им (нам) лешон; камень преткновения; камни возопиют; кимвал бряцающий; краеугольный камень; медь звенящая; мерзость запустения; не мечите бисера перед свиньями; не от мира сего; не о хлебе едином жив будет человек; ничтоже сумняшеся
(сумняся); ныне отпущаеши; оцеживать комара; питаться акридами и диким мёдом; своя своих не познаша; страха ради иудейска; тайна сия велика есть; толцыте и отверзется; хлеб насущный; чающие движения воды; яко тать в нощи и др.
2) Новозаветизмы собственнорусские, восходящие к синодальному переводу
Библии, увидевшему свет впервые в 1876 году и с того момента получившему распространение не столько в церковной практике, сколько среди обычных людей, представителей всех сословий общества. На сегодня именно этот вариант, то есть “русская Библия”, а не церковнославянский текст доступен рядовому русскому человеку.
Фразеологические обороты из Нового Завета, относящиеся к данной группе, представляют собой цитаты из русского текста Библии. Некоторые из них
вытеснили известные ранее старославянские обороты ввиду устарелости
последних. Разграничить два процесса: новейшую фразеологизацию оборотов из
русского Синодального перевода и замещение старославянских архаичных
оборотов русскими эквивалентами – довольно трудно. Для простаты скажем, что
во 2-ю группу объединяются собственно русские новозаветизмы, являющиеся
цитатами из Библейских текстов. Это такие фразеологизмы, как : бросить
камень (в кого – либо); взявший меч мечом погибнет; гробы окрашенные; жнет
где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; кесарево кесарю, (а
Божие Богу); какою мерою мерите, такою же обмерится и вам; кому мало
прощается, тот мало любит; отойди от меня, сатана; кому много дано, с того
много и взыщется (спросится); кто не со Мною, тот против Меня ; левая рука
не знает, что делает правая; легче (удобнее) верблюду пройти сквозь
игольные уши (игольное ушко), нежели (чем) богатому войти в Царство
Небесное; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; не ведают (знают), что творят (делают); неведомому Богу; не иметь де (куда) приклонить голову;
вы говорите (ты говоришь); не сеют, не жнут; не судите, (да не судимы
будете); предоставь мертвым погребать своих мертвецов; служить Богу и
маммоне; служить маммоне; соль земли; суббота для человека, а не человек
для субботы; что делаешь, делай скорее; что есть истина? и др.
3) В эту группу входят многочисленные фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления. Такими, например, являются обороты бесплодная смоковница; вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; вера горами двигает
(движет); кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою) лепту; лепта вдовицы; волк в овечьей шкуре; по букве и духу; заблудшая овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; идти но
Голгофу (на крест); избиение младенцев; изгнать из храма; конец света; мертвая буква; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; ни на йоту; отделить плевелы от пшеницы; петь Лазаря; беден, как Лазарь; строить на песке; дои, построенный на песке; иудин поцелуй; посылать от
Понтия к Пилату; превращение из Савла в Павла; просить Христа ради; слуга двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма кромешная; тяжелый крест; Христа ради; кающаяся Магдалина и др.
При этом можно отметить, что некоторые ситуации, описанные в Новом
Завете, стали благодатной почвой для возникновения не одного, а нескольких
фразеологизмов. Так, например, притча о бедном Лазаре (Лк. 16. 20-21) “дала
“ такие выражения, как петь Лазаря и беден, как Лазарь. Слова Христа: ”А
всяких, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку
безрассудному, который построил дом свой на песке” (Мф. 7. 26) – стали
исходной точкой для выражений строить /построить (что-либо) на песке
(песце) и дом, построенный на песке. В Евангелии от Матфея (6.34) есть
такие слова: “… не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет
заботиться о своем : довольно для каждого дня своей работы.” Последняя
фраза по-церковнославянски звучит как довлеет дневи злоба его, сама ставшая
крылатой. Кроме того, отсюда берет начало и оборот злоба дня (“интерес
данного дня и вообще данного времени, волнующий общество” [ Ашукины 1966:
255 ]).
Обороты лепта вдовици и внести (свою) лепту восходят к рассказу о
бедной вдове, положившей все свое пропитание – две лепты – на жертву для
храма (Лк. 21. 1-4). Н.П.Матвеева упоминает также и оборот последний лепт
[Матвеева1995: 4: 88]. Притча о блудном сыне (Лк.15.11-32) дала русскому
языку выражение блудный сын и возвращение блудного сына (этот фразеологизм
связан с названием одноименной картины Рембрандта, написанной на
евангельский сюжет).
Слова Христа в Евангелии от Матфея (6.24) о том, что никто не может служить двум господам: Богу и маммоне, - бытуют в современном языке в виде четырех фразеологизмов: служить двум господам, служить Богу и маммоне, служить маммоне, слуга двух господ. И т.п.
Нами отмечены также случаи спорной этимологии некоторых выражений, но о них пойдет речь далее, при характеристике фразеологических сборников.
2. Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов оригинальным текстам.
Среди фразеологических оборотов, прямо или косвенно восходящих к
новозаветным текстам, есть такие, которые употребляются в современном
русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. При
этом можно выделить два вида таких фразеологических единиц.
1. Фразеологизмы, употребленные в Новом Завете в прямом значении и переосмысленные уже позднее читателями Библии. Ток, например, старославянизм кромешная тьма означал ‘внешняя тьма’ (синоним ада).
Теперь же это выражение обозначает ‘беспросветную тьму’. Фразеологизм скрежет зубовный (‘яростная злоба’) в евангельском тексте имел значение
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад 2011, мини сочинение, методы изложения.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата