Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат перспектива, растения реферат
Добавил(а) на сайт: Antonida.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата
‘зубовный скрежет от адских мук’. Оба эти выражения восходят к Евангелию от Матфея (8.12), где мы читаем: “сынове же царьствия изгнани будуть въ тьму кромешнюю, ту будеть плачь и скрежеть зубомь.”
Другое интересное выражение чающие движения воды берет свое начало из
Евангелия от Иоанна (5.2-4). Там рассказывается о купальне Вифезда в
Иерусалиме, где излечивали больных: “Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот
купальня, называемая по-еврейски Вифезда [т.е. дом милосердия], при которой
было пять крытых ходов; В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих [чающих] движения воды; Ибо Ангел Господень по
временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по
возмущению воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.” В
состав русской фразеологии это выражение вошло со значением ‘ожидать
улучшения здоровья’, а позднее стало означать еще ‘ожидание действия
вообще’.
Известный фразеологизм от лукавого происходит из Евангелия от Матфея
(5.37), где приведены слова Христа ученикам: “Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого”(т.е. ‘от дьявола’). В
современном же русском языке это выражение обозначает ’лишнее, ненужное, то, что может принести вред’.
Фразеологический оборот нищие духом – яркий пример энантиосемии в
современной фразеологии. В Нагорной проповеди Христос учил: “Блаженны нищие
духом, ибо их есть Царство Небесное” (Мф. 5.3). Эта фраза означала, что
нищий духом – “это человек, готовый мужественно перетерпеть искушения и
испытания, гонения и насмешки ради того, что он любит более всего на свете.
Это человек, готовый всей своей жизнью – и радостью, и болью, и
дерзновением, и послушанием, и сердцем, и разумом – служить Свету” (Диакон
Андрей Кураев. Кто нищ духом // Труд 1997.-10 апреля). В современном
русском языке этот оборот часто означает ‘люди, нищие умом, лишенные
духовных интересов’ [Ашукины 1966:458].
Довольно частотный фразеологизм не от мира сего упоминается в Евангелии
от Иоанна (18.33 – 36) в прямом смысле. На вопрос Пилата ко Христу, Он ли
царь Иудейский, Иисус отвечает: “Царство Мое не от мира сего; если бы от
мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы
Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда”. Как и большинство
текста в Библии, этот может толковаться различно. С одной стороны, Иисус
говорит, что здесь его не чтут, ибо предали, но вместе с тем он имеет в
виду, нужно полагать, иное царство – “царство небесное”. Однако в
современном русском языке это выражение означает человека ‘отрешенного от
реальной жизни, не приспособленного к жизни; мечтателя’ [Матвеева 1995: 6:
87].
Фразеологический оборот краеугольный камень изначально восходит к книге
пророка Исайи (28.16), но мы считаем его все же новозаветизмом, так как
именно в Новом Завете это выражение приобретает особую силу и значимость, на него постоянно указывается и в Четвероевангелии, и в других книгах. Так, например, в 1 послании Петра говорится: “ Ибо сказано в Писании: вот Я
полагаю в Сеоне камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в
Него не постыдится” (2.6). А в Послании к ефесянам апостола Павла
сказано:”… имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем, на котором все
здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм Господи, на котором и вы
устрояетесь в жилище Божие Духом (2.20–22). Таким образом, выражение
краеугольный камень имеет в Новом Завете двоякий смысл: ‘камень, положенный
в основание постройки, становится символом Иисуса Христа’. В современном
словоупотреблении этот фразеологизм означает ‘ основание, главную идею чего-
либо’ [ Ашукины 1966: 340].
Подобная же участь постигла и выражения мерзость запустения, ныне отпущаеши, камня на камне не останется и др.. Мы не будем здесь подробно освещать этимологию всех этих фразеологизмов, её можно найти в специальных сборниках и словарях.
2. Обороты, употребленные уже в Библии иносказательно, как фразеологизмы.
К таким оборотам относится выражение много званых, мало избранных. В
Евангелии от Матфея оно повторяется дважды. В одной притчи речь идет об
оплате за работу на винограднике. Когда один из работников высказал
недовольство. Что ему заплатили столько же, сколько работавшим меньше его, хозяин в ответ сказал: “Возьми свое и пойди; я же хочу дать этому
последнему то же, что и тебе; разве я не властен в своем делать, что хочу?
Или глаз твой завистлив от того, что я добр? Так будут последние первыми, и
первые последними; ибо много званых, а мало избранных” (20.14-16). Второй
сюжет связан с притчей о брачном пире у царя. Иисус рассказывает, как были
приглашены на пир гости, но они не пришли: “тогда говорит он [царь] рабам
своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; итак, пойдите на
распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.” Когда царь увидел
среди пришедших одного человека в плохой одежде, то рассердился и велел
казнить его, сказав при этом: “связавший ему руки и ноги, возьмите его и
бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов; Ибо много званых, а мало избранных” (22.8-9, 13-14).
Подобно этому фразеологизму в русский язык из Нового Завета перекочевал
оборот соль земли, употребленный Иисусом в Нагорной проповеди по отношению
к Его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога (Мф.5.13).
В Нагорной проповеди встречается также и выражение левая рука не знает, что
делает правая (Мф.6.3) как символ тайной милостыни. Правда, теперь этот
фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть чью-нибудь нелогичность
в действиях.
Из Нагорной же проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед
свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь), восходящие к словам Христа: “Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга
(ц.-сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами
своими и, обратившись, не растерзали вас” (Мф. 7.6), которые означают ‘не
тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают
оценить их смысл.’
Есть в Новом Завете и такие слова Христа: не вливают молодое вино в
мехи старые (в тексте – ветхие), употребленные сразу как афоризм со
значением ‘нельзя создавать что-либо новое, не порвав со старым’ [Ашукины
1966: 435]. Полностью фраза звучит так: Не вливают также вина молодого в
мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино и вино вытекает, и мехи
пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается и то и
другое. (Мф. 9.17, Мк. 2.22, Лк. 5.37-38).
Иносказательно употребляются в Библии и обороты камни возопиют, отделять овец от козлищ; жнет, где не сеял; медь звенящая; кимвал бряцающий и другие.
В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из
Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они
употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же
переосмысливает, придавая им новые значения. О некоторых случаях такого
переосмысления мы уже упоминали. Можно привести другие примеры.
Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа (Мф. 25.40), долго понимался как ‘люди невысокого общественного положения, обездоленные’
[Ашукины 1966: 386]. Однако теперь, благодаря Сергею Есенину, написавшему
известные строки “И зверье, как братьев наших меньших, Никогда не бил по
голове”, этот оборот приобрел значение ‘звери, животные вообще, за которых
люди в ответе’. Такая семантика уже нашла официальное подтверждение в новых
словарях, причем, если Н.П.Матвеева упоминает оба значения, то во
“Фразеологическом словаре русского языка для школьников”[7] указывается
только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие.
Причины изменения исходного значения оборота могут быть разными, иногда
курьёзными. Так, в Новом Завете, в Послании Иакова (1.17) говорится:
“Всякое деяние доброе и всякий дар совершенный не сходит свыше, от Отца
светов…” На месте слова доброе в старославянском варианте стоит слово
благо, т.е. краткое прилагательное в функции определения в постпозиции к
существительному деяние. Общий смысл фразы: ‘все доброе в мире исходит от
Бога’. В русском языке произошло усечение фразы, а краткое прилагательное
благо стало восприниматься как существительное в функции сказуемого, потому
что совпали две грамматические формы. В результате образовался фразеологизм
всякое деяние благо со смыслом: ‘ все, что не дается (делается), - благо’.
По каким бы причинам ни происходило изменение исходного значения того или иного новозаветизма, все это является свидетельством жизни языка, его динамики и развития.
3. Степень освоенности фразеологизмов новозаветного происхождения
Многие из новозаветизмов в силу близости словарного состава и грамматического строя старославянского и древнерусского языков настолько прочно вошли в русскую фразеологическую систему, что не чувствуется не только их заимствованный характер, но и первоначально характерная для них книжная стилистическая окраска. Это, например, такие обороты, как: плоть и кровь, знамение времени, во главу угла ( поставить / положить), кто не работает (не трудится), то не ест; смертный грех, внести (свою) лепту; камня на камне не оставить; Фома не верующий и др.
Значительная часть фразеологических старославянизмов не содержит никаких слов и грамматических форм, не известных современному русскому литературному языку в свободном употреблении: нищие духом; не мечите бисера перед свиньями; альфа и омега; избиение младенцев; от лукавого; отделять зерна от плевел ( плевелы от пшеницы); не хлебом единым жив человек и др.
Однако многие старославянские по происхождению фразеологические обороты
в силу традиции употребления и устойчивости их состава включают как
устаревшие слова, так и архаичные грамматические формы. Так, например, Р.Н.
Попов в своей книге “ Фразеологические единицы современного русского
литературного языка с историческими и лексическими архаизмами “ упоминает
следующие обороты:
1) с историзмами в именных компонентах: бразды правления; внести свою лепту; зарыть талант в землю; имя им легион; кимвал бряцающий; овому талант, овому два; (продать,..) за тридцать сребреников;
2) с лексическими архаизмами в именных и глагольных компонентах фразеологических единиц:
- имена существительные: избиение младенцев; камень преткновения; питаться акридами (акриды
‘съедобная саранча, или, съедобное растение Akris’); яко тать в нощи;
- глаголы: возопиют камни; ищите и обрящете (‘найдете’); толцыте и отверзется
(‘стучите и откроется’);
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад 2011, мини сочинение, методы изложения.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата