Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат перспектива, растения реферат
Добавил(а) на сайт: Antonida.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата
2.2. Поскольку мы заговорили о словарях, то необходимо отметить, что на
представленность в них тех или иных фразеологизмов важное влияние
оказывает тип и задача словаря. Так, например, в словаре Н.М.Шанского,
Е.А.Быстровой и Т.Аликулова “700 фразеологических оборотов русского языка.
Для говорящих на узбекском языке” упоминается лишь один евангельский
фразеологизм – строить на песке. Ограниченный объем словаря заполнен самыми
употребительными, обиходными фразеологическими единицами идиоматического
характера, имеющими эквиваленты в узбекском языке, и естественно, что
крылатые выражения там неуместны. Поэтому там нет ссылок на источник (он
неустановим), а единственное новозаветное выражение строить на песке своей
образной природой понятно и близко узбекскому читателю без пояснений.
Название “Краткий фразеологический словарь русского языка”
Е.А.Быстровой, А.П.Окуневой и Н.М.Шанского говорит само за себя. В кратком
словаре объем фразеологии невелик – только наиболее употребительные
обороты. Есть там и новозаветные выражения, но их мало. Это фразеологизмы
альфа и омега; камня на камне не оставить; строить (построить) на песке;
Фома неверный, зато словарь построен с учетом правил “академической”
лексикографии, и эти выражения все имеют ссылки на источник (т.е. Новый
Завет) и стилистические пометы: книжн., разг., недобр.
Словарь В.П.Фелицыной и Ю.Е.Прохорова “Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения” принадлежит к типу паремиологического словаря. В нем представлена избранная русская афористика, отобранная и интерпретированная с позиции лингвострановедения. У данного издания много достоинств, однако с точки зрения интересующей нас проблемы оно бесполезно: ни одного библейского выражения в данном словаре нет.
“Словарь-справочник по русской фразеологии” Р.И.Яранцева представляет
собой особый тип словаря: тематико-ситуационный, поскольку здесь
рассматриваются фразеологические единицы, объединенные в своеобразные
тематические и тематико-ситуационные группировки по общей для них
семантической (смысловой) доминанте. Однако этот словарь также краток, в
нем содержится около 800 фразеологизмов. Из них только 2-3 имеют
новозаветное происхождение. Это обороты альфа и омега, Христа ради (имеющий
три значения) и спорный фразеологизм воротить /своротить горы (гору). У
этих выражений в словаре есть стилистические пометы: книжн., прост., разг., и ни одно из них не имеет указания на то, что они связаны с библейскими
текстами. (Что касается фразеологического оборота воротить / своротить горы
(гору), то надо отметить, что его этимология спорна. Это выражение
встречается в ФСРЯ без указания на библейский источник. Словарь Яранцева
ориентирован в отборе словника, толкования и основного варианта на тот же
ФСРЯ. Во ФСРЯДШ этот оборот также дан без этимологического комментария. И
лишь В.Вихлянцев (см. выше) в своей статье связывает его с другим
выражением вера горы передвигает , которое, как он считает, восходит к
словам Христа: “…истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное
зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда” и она перейдет; и ничего не
будет невозможного для вас” (Мф. 17.20; 21.21; Мк. 11.23) [Москва 1994: 11:
205]).
Эти четыре вышеперечисленных словаря являются разновидностями учебных
словарей, которые ставят перед собой определенные методические цели. Однако
в отборе материала и в построении словарных статей они учитывают опыт
“академической” лексикографии. В определенном смысле к этим изданиям можно
присоединить и “Крылатые слова. Их происхождение и значение (Пособие для
студентов педагогических вузов на английском языке)” Н.М.Эльяновой. Эта
книга по характеру подачи материала ближе к научно-популярной литературе, однако по методическим целям близка к учебным словарям. В этом пособии
расположены статьи отчасти на русском, отчасти на английском языках, изложенные в виде текстов-упражнений для чтения и перевода. В заголовке
статьи всегда стоит английский и русский эквиваленты крылатого выражения. В
тексте упражнения содержится рассказ об этимологии оборота. Таким образом, туда внесены и некоторые интернациональные новозаветизмы: альфа и омега
(Alpha and Omega); беден, как Лазарь (As poor as Lazarus); блудный сын (a
prodigal son); бросить первый камень (to cast the first stone); волк в
овечьей шкуре (a wolf in sheep’s clothing); заклать жирного тельца (to kill
the fatted calf); избиение младенцев (the massacre of the innocents); имя
им легион (their name is legion); краеугольный камень (the corner-stone);
кающаяся Магдалина (a repentant Magdalene); мерзость запустения (an
abomination of desolation); метать бисер перед свиньями (to cast pearls
before swine); поцелуй Иуды (Judas kiss); тридцать сребреников (thirty
pieces of silver); умывать руки (to wash one’s hands); Фома
неверный(неверующий); (a doubting Thomas); служить Богу и Маммоне (to serve
God and Mammon). При этом стоит отметить, что выражения служить Богу и
Маммоне и заклать жирного тельца встретились нам только в этом пособии, что может свидетельствовать о том, что данные обороты свойственны в большей
мере английскому, а не русскому языку.
В числе учебных словарей нельзя не упомянуть и ФСРЯДШ –
“Фразеологический словарь русского языка для школьников”, составленный
С.И.Карантировым. По своей структуре он больше похож на обычный справочник.
В данном словаре принят порядок расположения фразеологизмов “согласно
алфавитному списку определяющих их слов. Слова, которые определяют
структуру оборота и его тип, выделены жирным шрифтом. Например: агнец
божий; авгиевы конюшни” [ФСРЯДШ 1997: 4]. Каждая словарная статья содержит
фразеологический оборот, его значение и “пример его употребления в
литературе, который помогает лучше понять случаи его употребления” [ФСРЯДШ
1997:4]. Если оборот допускает несколько толкований, то каждое следующее
начинается с абзаца и отделено от предыдущего знаком “–”. Многие устойчивые
сочетания, имеющие вполне определенное историческое происхождение, снабжены
краткой исторической справкой об их этимологии или первоначальном значении.
Главные достоинства словаря – карманный формат и большой объем
фразеологических единиц (более 2000), многие из которых относятся к
разговорному и просторечному слою лексики и активно употребляются
современными людьми. В словарь включены и библеизмы, причем их не так мало.
Одних новозаветизмов – около сорока. Конечно, это наиболее употребительные
обороты типа волк в овечьей шкуре, соль земли, умывать руки, глас вопиющего
в пустыне, вавилонская блудница, хлеб насущный, терновый венец, отделять
злаки от плевел, краеугольный камень, не от мира сего, не хлебом единым жив
человек и т.д. При этом этимологическая справка, ссылка на источник, может
присутствовать или отсутствовать. Так, выражения заблудшая овца, от
лукавого, краеугольный камень, не от мира сего, на злобу дня, во главу
угла, не хлебом единым жив человек и некоторые другие не имеют ссылки на
Библию. Фразеологизм меньшие братья толкуется как ‘животные’ и
этимологически возводится к известным есенинским строкам. Изначальная, библейская этимология (как, впрочем, и первое значение – 'люди невысокого
общественного положения’) игнорируется. Надо отметить, что определение, даваемые некоторым фразеологическим единицам в словаре, мягко говоря, своеобразно. По-видимому, автор сочинял их сам. Среди новозаветных оборотов
в этом смысле примечателен зарыть талант в землю, который объясняется так
‘совершенно напрасно растратить свои силы и способности на что-то
несущественное’.
Отдельные выражения имеют непривычную форму. Так, в ФСРЯДШ отмечен фразеологизм камень на камени не останется (вместо привычного камня на камне не оставить (не остаться)). Также в словаре есть оборот от альфы до омеги, менее употребительный, чем его этимологический “родственник” альфа и омега. В целом недостатком словаря является отсутствие стилистических и каких-либо иных помет, однако как карманный толковый справочник он будет полезен всем интересующимся современным литературным языком
К учебным словарям относится также “Школьный фразеологический словарь”
В.П.Жукова (ШФС).
2.3. “Фразеологический словарь русского языка” под редакцией
А.И.Молоткова (ФСРЯ) представляет собой научный словарь. Включающий в себя
свыше 4000 фразеологизмов русского языка, различные формы их употребления, синонимы и антонимы, а в некоторых случаях – сведения об их происхождении.
При этом ФСРЯ, как и ШФС, яркий пример того, как на представленность
фразеологизмов в словаре влияет авторская установка составителей.
А.И.Молотков придерживается второго направления во взглядах на сущность
фразеологизма.[12] Следствием этого стало резкое ограничение оборотов
новозаветного происхождения, вошедших в словарь: автоматически исключаются
фразеологизмы, являющиеся по степени семантической слитности
фразеологическими выражениями. Подобная же ситуация характерна и для ШФС.
Хотя его автор не разделяет точку зрения А.И.Молоткова, однако он является
сторонником “узкого” подхода к фразеологии, поэтому многие обороты в этом
словаре не учтены. Кроме того, ШФС – учебный словарь, и его объем, следовательно, невелик. Но так или иначе, и в ФСРЯ, и в ШФС зафиксированы
такие обороты, как краеугольный камень; заблудшая овца*; хлеб насущный;
петь Лазаря*; глас вопиющего в пустыне*; камня на камне не оставить*;
облекать в плоть и кровь; умывать руки; соль земли*; не от мира сего; книга
за семью печатями; зарыть талант (в землю); волк в овечьей шкуре; бросить
(бросать) камень (в кого-то)*; альфа и омега.
В отличие от ФСРЯ, в ШФС указаны и такие фразеологизмы; иудин поцелуй, иудино лобзание; вливать новое вино в мехи старые, причем без каких-либо ссылок на источник. В ФСРЯ объем новозаветной фразеологии, естественно, больше. В частности, там указаны и такие обороты, как благую часть избрать*, Вавилонская блудница*, вносить свою лепту*; ставить во главу угла; гроб повапленный*; избиение младенцев*; имя им (нам) легион; камень преткновения*; камни вопиют; мерзость запустения*; метать бисер перед свиньями; не взирая на лица; нести крест; от лукавого*; строить на песке; смертный грех; дурен (страшен), как смертный грех; Фома неверующий*; Христа ради; просить (собирать) Христа ради; с миром*; и иже с ним (с ними) .[13]
При перечислении новозаветизмов, зафиксированных в словарях
А.И.Молоткова и В.П.Жукова знаком “*” мы пометили те из них, которые в
ФСРЯ имеют ссылку на Библию. Этот простой пример позволяет заметить, что
данный вид информации о фразеологизмах в словаре отражен непоследовательно.
Гораздо более вероятно найти в словаре под редакцией А.Молоткова сведения о
стилистической принадлежности того или иного оборота, об отнесенности к
пассивному запасу лексики. Так, помету книжн. имеют семь выражений; разг. –
два; прост. – один (Христа ради ); устар. – три; ирон. – один (избиение
младенцев). Такая же картина наблюдается и в ШФС: ссылку на Библию там
имеют лишь обороты петь Лазаря, заблудшая овца, глас вопиющего в пустыне, камня на камне не оставить, умыть руки, соль земли, зарыть талант. Такой
фразеологизм, как хлеб насущный пояснен фразой – “из молитвы” [Жуков 1989
: 406]. Несколько фразеологизмов имеют помету книжн. (альфа и омега, книга
за семью печатями и др.) выражение краеугольный камень имеет помету высок.
Гораздо лучше в отношении стилистической и иной маркировки обстоит дело
с фразеологизмами в “Словаре фразеологических синонимов” (СФС) В.П.Жукова,
М.И.Сидоренко и В.Т. Шклярова. Этот словарь как никакой другой имеет все
основания считаться научным словарем: внимательное отношение авторов к
исходной форме фразеологизмов, входящих в синонимический ряд, строгая
структура статей, краткие и ёмкие определения, богатая система помет и
убедительные иллюстрации, удобный указатель в конце словаря делают СФС
незаменимым в работе филолога. Специфичность словаря сужает область его
применения в обыденной жизни, но это не недостаток, потому что каждое
издание должно служить своим целям и в своем кругу. Применительно к нашей
теме СФС является доказательством того, что библейские выражения как
элементы фразеологической системы русского языка вступают в системные (в
данном случае синонимические) отношения с другими членами системы.
В СФС зарегистрировано 17 новозаветных фразеологизмов: альфа и омега
чего, в чем; краеугольный камень чего, в чём; беден как Ир (Иов, Лазарь);
бросать (пускать) камень (камнем) в кого; вавилонская блудница; вносить лепту во что; во главу угла; волк в овечьей шкуре; камня на камне не
оставить от чего; книга за семью печатями; Лазаря петь; ни на йоту>; питаться акридами; плоть и кровь (2 значения);
просить (собирать) Христа ради; служить двум господам; яко (как) тать в
нощи (2 значения). Малое количество библеизмов во всём словаре вызвано
объективными причинами, в частности, тем, что не все библейские выражения
имеют фразеологические синонимы. Но зато все упомянутые обороты имеют ту
или иную маркировку: с пометой книжн. - 7 выражений; разг. - 5; устар. -
5; неодобр. - 3 фразеологизма. Обороты питаться акридами;
камня на камне не оставить от чего; вносить лепту признаются
нейтральными по всем показателям.
Ссылок на происхождение тех или иных оборотов в словаре нет, ибо это словарь специальный, и он преследует несколько иные цели, чем раскрытие этимологии выражений.
Словарь Н.П.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности” как опыт лексикографического описания библейской фразеологии
Специализация словаря может быть разной. Наиболее близко к теме нашей
работы относится словарь Н.П.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности”.
Это тоже научный словарь, специфика которого состоит в тематическом отборе
освещаемого материала. В него внесены так называемые библеизмы. До
настоящего времени в лингвистике нет чёткого определения библеизма. В
словаре О.С.Ахмановой предложено такое: “Библейское слово или выражение, вошедшее в общий язык” т.е. библеизмами слова и выражения признаются только
по формальным признакам. Н.П.Матвеева понимает данный термин очень
расширительно, т.к. в её словаре упоминается огромное количество языковых
фактов, обозначающих понятие, прямо или косвенно связанные не только с
Библией, но и в целом с христианством. Таким образом в заголовках словарных
статей оказываются не только фразеологизмы типа злоба дня; служить мамоне;
внести свою лепту; много званых, да мало избранных и т.д. но и слова Азаел
(Азазел, Азазель, Азазелло); акриды; апостол; Андрей (Святой Андрей, Андрей
Первозванный), напрямую связанные с Библией, а кроме того, такие названия
культурных феноменов, как Андреевская звезда, Андреевская лента,
Андреевский орден, Лазарева суббота и т.д.
Естественно, что все эти языковые факты не могут быть рассмотрены как
фразеологизмы по причинам, изложенным нами в гл. ?.6. Но даже выборка
собственно новозаветной фразеологии дает результаты. В словаре
Н.П.Матвеевой удельный вес новозаветизмов, естественно, очень велик. Кроме
традиционного “ядра” библейской фразеологии. Которое содержится и в других
академических словарях, здесь истолкованы и такие обороты, как камень
вместо хлеба; кому мало прощается, тот мало любит; какою мерою мерите, такою же отмерится и вам ; на земли мир, во человецех благоволение; идти на
крест (крестную муку); последний лепт; отойди от меня, сатана; овому
талант; овому два; знать что-либо как “Отче наш”; дерево познается по
плоду; любите врагов ваших; апокалипсическое число; трубы архангела; вы
говорите (ты говоришь); с горчичное зерно; звериное число; Иуда-предатель!;
наобум Лазаря (последний оборот, правда, не поясняется, почему его
связывают с именем Лазаря).
Словарь построен по правилам “академической” фразеологии. В
заглавиях статей, расположенных в алфавитном порядке, стоят слова или
выражения, так или иначе связанные с Библией, указаны их грамматические
формы или варианты. Затем дается толкование, стилистическая помета и цитаты
художественных произведений, иллюстрирующие употребление этих оборотов в
речи. Далее под знаком “?” приводится этимологическая справка с указанием
места в Библии, послужившего основой для возникновения фразеологизма.
Толкование фразеологических оборотов также традиционно, многие определения
позаимствованы из ФСРЯ (вместе со стилистическими пометами). В тех случаях, когда выражение не истолковывалось ранее в академических словаря, автор
дает определения с учётом новых значений. Так, например, в статье “Братья
наши меньшие (младшие); меньшая братия; меньшая собрать; меньший брат)”
приводится такое толкование: “1) Люди, занимающие невысокое общественное
положение, нуждающиеся в защите и помощи; 2) Звери, животные вообще, за
которых люди в ответе” [Русская словесность 1994 : 1 : 62].
Этимологические справки в словарных статьях часто довольно развернуты, так что читателю словаря для общего представления о той или иной проблеме
не нужно будет даже обращаться к первоисточнику – Библии, так как
Н.М.Матвеева прилагает подробный пересказ библейских сюжетов.
В целом можно сказать, что Н.М.Матвеева дала достойный образец для
подражания в описании библеизмов. Однако многие действительно заслуживающие
внимание крылатые выражения из Нового Завета остались неучтенными. Это и те
обороты, которые мы упоминали как единожды отмеченные в сборнике Ашукиных
или у В.Вихлянцева. Это и такие известные фразеологизмы, как во главу
угла, глас вопиющего в пустыне, не вливают молодое вино в мехи старые, плоть и кровь; строить на песке; тайное становится явным; умывать руки;
Фома неверный (неверующий); ни на йоту, смертный грех; не хлебом единым жив
человек; яко тать в нощи; да минует меня чаша сия; ищите и обрящете; не
иметь где (негде) главу преклонить и т.д.
Не всегда исходная форма оборота, заявленного Н.М.Матвеевой выглядит
убедительно. Наиболее спорной нам кажется такая формула: “Бросать (кидать, швырять, пускать) камнем (грязью) в кого-либо; бросить (кинуть, швырнуть, пустить) камнем (грязью) в кого-либо” [Матвеева 1994 : 1 : 62-63]. Ведь
бросить камень и бросать грязью при сходном значении имеют разную
внутреннюю форму, а не варианты. Кстати, в СФС эти обороты как раз и
являются членами одного синонимического (а не вариантного) ряда [СФС 1987:
95-96].
Проблема исходной формы многих оборотов, по-прежнему остается актуальной. Иудин поцелуй или поцелуй Иуды; строить на песке или строить дом на песке; умыть руки или умывать руки; метать бисер перед свиньями или не метать бисер перед свиньями; во главу угла или ставить во главу угла; в плоть и кровь или облечь в плоть и кровь или войти в плоть и кровь?
Видимо, окончательные выводы ещё предстоит сделать.
Можно также отметить, что у исследователей нет единого взгляда на
однословные реминисценции, происходящие из Библии. Лазарь, Ирод, Иуда,
Пилат, фарисейство, Голгофа и т.п. встречаются и у М.Булатова, и у
Э.Вартаньяна, и у В.Вихлянцева, и у Н.Матвеевой. Остается надеяться, что в
дальнейшем лексикографы будут более скрупулезно подходить к отбору
материала при составлении словаря библейской фразеологии.
Повторим, что, на наш взгляд, с учетом вышеперечисленных замечаний
при составлении словаря стоит в наибольшей степени опираться на опыт Н. М.
Матвеевой. Современному же русскому человеку подчас приходится для
наведения справок о непонятных выражениях из Библии довольствоваться тем, что есть “под рукой”. А поскольку под рукой у рядового носителя языка часто
не оказывается подходящего справочника, то приходится в процессе речи
действовать на свой страх и риск, в меру своих знаний. Каков результат
таких усилий в последние годы – рассмотрим в следующей главе.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад 2011, мини сочинение, методы изложения.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата