Грамматические особенности языка В. Шекспира (на материале трагедии Гамлет)
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: 5 баллов рефераты, шпоры по экономике
Добавил(а) на сайт: Mjagkov.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата
“Let the doors be shut upon him, that he may play the fool no where but in’s own house.” (III, 1)
“Let his queen mother all alone entreat him to show his grief.” (III,
1)
“And let him ply his music.” (II, 1)
“… let them be well used…” (II, 2)
Наряду с этим у Шекспира употребляются и формы аналитического кондиционалиса.
В ранненовоанглийский период происходит закрепление новых аналитических форм сослагательного наклонения за различными типами придаточных предложений, а также возникает определенное соотношение форм в главном и придаточном предложении условного периода.
Прежде всего следует отметить, что к концу периода сослагательное
наклонение перестает употребляться в некоторых типах придаточных
предложений, а именно, в дополнительных, временных и уступительных
придаточных предложениях употребляется изъявительное наклонение. Однако в
XVI веке употребление сослагательного наклонения здесь является еще весьма
распространенным:
“I’ll speak to it, though hell itself should gape and bid me hold my
peace.”
(I, 2)
“What it should be, more than his father’s death… I cannot dream of.”
(II, 2)
“… but, with a crafty madness, keeps aloof, when we would bring him on to some confession of his true state.” (III, 1)
“I will find where truth is hid, though it were hid indeed within the centre.” (II, 2)
В ранненовоанглийский период происходит разграничение аналитических форм сослагательного наклонения для передачи предполагаемого действия в настоящем (или будущем) и в прошедшем: в первом случае употребляется вспомогательный глагол и инфинитив группы Indefinite, во втором - перфектный инфинитив:
“I would fain prove so.” (II, 2)
“… and then I prescripts gave her, that she should lock herself from his resort.” (II, 2)
“O God! a beast, that wants discourse of reason, would have mourn’d longer.” (I, 2)
“It would have much amazed you.” (I, 2)
“… so that my arrous… would have reverted to my bow again, and not where I had aim’d them.” (IV, 7)
“I should have fatted all the region kites with this slave’s offal!”
(II, 2)
“You should not have believed me.” (III, 1)
“It will be laid to us, whose providence should have kept short, restrain’d and out of haunt, this mad young man.” (IV, 1)
“She should in ground unsanctified have lodged till the last trumpet.”
(V, 1)
Одновременно происходит и разграничение форм прошедшего времени сослагательного наклонения (if I knew, if I had) и перфектной формы (if I had known). Последняя начинает использоваться как одна из форм сослагательного наклонения в ранненовоанглийский период.
“What would he do had he the motive and the cue for passion that I have?” (II, 2)
“if your lordship were at leisure, I should impart a thing to you from his majesty.” (V, 2)
“If this had not been a gentlewoman, she should have been buried out o’ Christian burial.” (V, 1)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: инновационный менеджмент, изложение по русскому языку 6, реферат статус.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата