Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: ценности реферат, текст для изложения
Добавил(а) на сайт: Aboimov.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата
Нередко также подобная замена применяется в отношении английских
прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или
уменьшения объема, размера или степени [Комиссаров В. Н., цит. раб., 76]:
|Забастовка в поддержку |The stoppage which is in support|
|требований о повышении |of higher pay and shorter |
|заработной платы и сокращении |working hours, began on Monday .|
|рабочего дня началась в | |
|понедельник. | |
Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к
субстантивированию или опредмечиванию действий и процессов.
Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства.
В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выра-
жена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда преобразований.
В русском языке широко используются высказывания, в которых
подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного
существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего
субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано
с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства
неоправданно затянулось.
Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного
существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект
процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация
осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема"
при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта
(ср.: "урегулировать проблему"). [Бреус, цит. раб., 34]
В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности
использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Иными
словами, при переводе названных высказываний необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное
имя.
Осуществить это преобразование позволяет переводческий прием,
который называется развертыванием редуцированного предиката (редуцированный предикат – предикат в словосочетании, выраженный прилагательным, причастием или отглагольным существительным, но выполняющий функции глагола). Данный приём состоит в том, что в процессе перевода происходит развёртывание словосочетания в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существительном [Бреус, цит. раб., 35].
Усилия профсоюза направлены на Our union is working towards over-
преодоление раскола в международном coming the split in the international
профсоюзном движении горняков, movement of coal miners' unions.
На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при
отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием.
В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами".
В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах
между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.
В конструкциях с именем при отглагольном существительном в
функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.
Заключение торгового соглашения с A trade agreement with
Spain will
Испанией будет способствовать расши- promote economic cooperation
рению экономического сотрудничества between our two countries. между нашими двумя странами.
Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подле-
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: онлайн решебник, клетка реферат, человек реферат.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата