Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: ценности реферат, текст для изложения
Добавил(а) на сайт: Aboimov.
Предыдущая страница реферата | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая страница реферата
жащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих
конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание
победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)",
"совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют
с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл
которых заключен в объекте.
Имя может быть также производным от глаголов с общим значением
"действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий
(лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", «созыв
конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение
договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение
опасности (войны)", "создание баз (зон)"'.
Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут выполнять функции второстепенных членов предложения — дополнения, определения и обстоятельства.
В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные
также нередкое явление. Согласно высказываниям английских стилистов, при
описании процессов английский язык отдаёт предпочтение другим языковым
средствам, таким как инфинитив, причастие герундий и прилагательное.
Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться
инфинитивом или герундием [Бреус, цит. раб., 38].
Силы, побуждающие к вступлению There are already forces that prompt в мирный период уже сложились us to enter an era of peace.
Личная форма глагола часто переводится причастием, например:
|Предприятие обанкротилось и | The company got bankrupt |
|сотрудники остались без работы|leaving the workers |
| |unemployed |
благодаря чему меняется синтаксис предложения.
Очевидно, что, используя при переводе любые грамматические замены частей речи, переводчику часто приходится сопровождать их также и заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения. Таким образом, синтаксические и морфологические трансформации постоянно находятся во взаимодействии.
Замена числа. В английском и русском языке существуют формы
единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные
существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском
соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink-
чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует
русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в
определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может
применяться как средство создания окказионального соответствия [Комиссаров, цит. раб., 78]:
|Мы повсюду ищем таланты. |We are searching for talent |
| |everywhere. |
|Они вышли из комнаты с высоко |They left the room with their |
|поднятой головой |heads held high |
Замена грамматического времени. Как уже говорилось в главе II, в отличие
от английского в русском языке имеется грамматическая категория вида.
Английский же язык со временем утратил данную категорию, приобретя взамен
множество грамматических времён глагола. В связи с этим при переводе с
русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического
времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида
соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего
времени.
|Объём продаж составил 1млн. |The sales account for 1 million.|
Многие лингвисты относят к классу грамматических трансформаций так
называемые словообразовательные трансформации.
Тот факт, что удельный вес аффиксальных образований в английском языке
значительно выше, нежели в русском, это ведет к введению дополнительных
лексем в текст (например, суффикс -able) [Левицкая, Фитерман, 1971, 40, цит. по: Мизецкая, 1986, 141]. Суффикс -able является очень продуктивным и
образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует
модальное значение, поэтому его часто используют для перевода таких
модальных слов, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.:
| Море было бурное, и плыть | The sea was rough and |
|было невозможно. |unswimmable. |
Из примера видно, что словообразовательная трансформация необходима для
компактности перевода: два слова плыть невозможно заменяются одним
unswimmable. И, опять таки, при использовании словообразовательной
трансформации, возникает необходимость в синтаксическом преобразовании:
предложение плыть было невозможно заменяется определением unswimmable.
§3 Немотивированные трансформации. Кроме всех перечисленных видов
трансформаций встречаются и такой особый вид, как немотивированные
трансформации. Трансформации такого типа можно приравнять к переводческим
ошибкам. Используя немотивированные трансформации, переводчик в той или
иной степени искажает самое ценное – смысл исходного текста. Практика
показывает, что чаще эти трансформации используются устными переводчиками.
Как уже упоминалось, устный переводчик находится в условиях ограниченности
времени, поэтому не имеет возможности обдумать, правильно ли понят исходный
текст. Несмотря на то, что переводчик имеет право попросить повторить
непонятую им фразу, это не приравнивает его условия к условиям письменного
переводчика, ведь переспрос более двух раз говорит о некомпетенции устного
переводчика. Таким образом, он должен создать переводной текст, опираясь на
полученную информацию, смысл которой, возможно, понят не верно, что и ведёт
к немотивированным трансформациям.
Переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко. Как
правило, они сочетаются друг с другом, т. е. перестановка сопровождается
заменой, грамматическая трансформация сопровождается лексической и т. д.
Именно поэтому перевод представляет собой сложный и трудный процесс.
Глава IV. СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ТЕКСТА В УСТНОМ И
ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДАХ
Для того чтобы доказать, что при устном переводе возрастает влияние субъективного фактора и количество грамматических трансформаций увеличивается, мы провели исследование, в котором приняли участие 20 студентов IV и V курсов кафедры ИЯЛиМК, ПермГТУ. Для исследования был взят универсальный текст на русском языке, подходящий как для письменного, так и для устного перевода. Текст представляет собой презентацию с использованием технических и экономических терминов.
Эксперимент проходил в несколько этапов: сначала десяти студентам
было предложено перевести текст с русского языка на английский письменно.
На это им давалось 45 минут и предоставлялась возможность пользоваться
различного рода словарями.
Другим десяти студентам было предложено сделать устный последовательный перевод того же самого текста, но в устной форме. Этот эксперимент проходил в индивидуальном порядке: каждому студенту текст на русском языке читался отдельно. При этом отсутствовала возможность пользования словарями, и создавались условия жёсткой ограниченности времени. На каждого испытуемого приходилось около 10 минут. Переводной текст каждого студента записывался на диктофон, а в последствии расшифровывался.
Каждый из двадцати текстов перевода анализировался индивидуально. При этом выявлялись грамматические трансформации, использованные переводчиком, определялся их характер и подсчитывалось количество.
Прежде чем говорить о результатах исследования, представим исходный текст на русском языке.
АО «Уралсвязьинформ» - самая крупная компания – оператор услуг электросвязи
на Западном Урале. Сети компании охватывают территорию более, чем в 160
тыс. кв. метров и обеспечивают качественные услуги
связи в 4 225 населённых пунктах Пермской области. 80% услуг компании –
местная телефонная связь, 98,2% - междугородняя. У компании устойчивые
партнёрские отношения с такими мировыми гигантами как Alcatel Telecom,
Германия; Nokia, Финляндия и другие. Общая сумма контрактов с зарубежными
партнёрами превысила 86 млн. долларов.
Недавно компания начала проект по созданию сети SDH. Это новый стандарт передачи информации, который позволяет создавать самые современные универсальные транспортные системы.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: онлайн решебник, клетка реферат, человек реферат.
Предыдущая страница реферата | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая страница реферата