Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: ценности реферат, текст для изложения
Добавил(а) на сайт: Aboimov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
В настоящее время существует множество подходов к разделению
переводческих трансформаций на виды и типы и множество классификаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.
По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций
осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным
типам, а именно:
1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте
перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими
подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части
сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой
трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как
грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о
грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся
следующие типы: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры
предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении:
- замена простого предложения сложным,
- замена сложного предложения простым,
- замена придаточного предложения главным,
- замена главного предложения придаточным,
- замена подчинения сочинением,
- замена сочинения подчинением,
- замена союзного типа связи бессоюзным,
- замена бессоюзного типа связи союзным.
3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на
восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».
4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением
имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе
[Бархударов, цит. раб., 190].
А. Д. Швейцер классифицировал грамматические трансформации следующим образом:
1) объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное.
2) членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка.
3) добавление грамматикализированных единиц, например, союзов, местоимений и т.п.
4) опущение грамматикализированных элементов. [Швейцер, 1973, 180]
Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая
классификация, может осуществляться на разных основаниях. Л.К. Латышев
взял за основание уровни языка. По его словам, это позволяет не только
классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между
ними и другим большим классом переводческих приёмов – подстановками
[Латышев, цит. раб., 253].
Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический.
Минимальной мерой переводческих преобразований является переход от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ. Без замены "звуковых оболочек" значений перевод вообще немыслим. Если других изменений, кроме такой замены, не происходит, то перевод выполнен (исключительно) с помощью подстановок.
Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться
трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса
перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда
трансъязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка:
морфологический, лексический, синтаксический или же еще более глубокие
структуры порождения речи.
Если в результате подстановок возникает переводное высказывание, симметричное исходному на всех уровнях, за исключением фонетического, то
использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии на том или ином
уровне - в зависимости от того, какая трансформация имела место.
Преобразования на уровне частей речи именуются категориально-
морфологическими трансформациями, поскольку части речи – одна из основных
категорий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе.
Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на
передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных
потерь или модификаций.
Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и
синтаксические трансформации. Синтаксическая трансформация может
заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим
[Латышев, цит. раб., 254]. Кроме того, Латышев Л. К. выделяет лексические
трансформации: в процессе перевода некоторые лексемы исходного высказывания
заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами ПЯ, а
некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на
данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических
систем ИЯ и ПЯ не пересекаются, стилистические: изменение стилистической
окраски переводимой единицы, а также глубинные: вторгающиеся в более
глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего
претерпевает изменения сама схема мысли [Латышев, цит. раб., 255].
Таким образом, анализируя высказывания лингвистов, можно сделать общий вывод, что грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Они могут происходить
на синтаксическом уровне синтаксические трансформации:
. синтаксическое уподобление
. перестановки
. замена членов предложения
. переход от обратного порядка слов к прямому
. смена предикатов при переводе
. преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот
. членение предложения
. объединение предложений
. замена типа синтаксической связи
. опущения
. дополнения и на морфологическом уровне замены частей речи:
. преобразование местоимения
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: онлайн решебник, клетка реферат, человек реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата