Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: ценности реферат, текст для изложения
Добавил(а) на сайт: Aboimov.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
Замена сочинительной связи (в том числе бессоюзной) подчинением может
иметь место и в пределах простого предложения, [Левицкая, Фитерман, 1971,
13]
| Я жил в корпусе имени |I lived in the Ossenburger |
|Оссенбергера, в новом общежитии.|Memorial Wing of the new dorms. |
Одной из основных причин подобных трансформаций является индивидуальный стиль переводчика.
Опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода [Бархударов, 1975, 190]. Необходимость использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком, английский – более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не меняют общего смысла, ведёт к громоздкости и русицизму. Кроме того, при устном переводе, опущение – одна из самых ценных трансформаций, благодаря которой переводчик имеет возможность экономить время. Но, необходимо помнить, что злоупотребление этим видом трансформации ведёт к потере общего смысла.
|Сети компании охватывают |The company’s nets occupy 200 |
|территорию в 200 000 кв. м. |000 square meters. |
В приведённом примере опускается дополнение территорию, что абсолютно не меняет смысл высказывания, так как слово «территория» в данном контексте не несёт значительной информативной нагрузки.
Добавления. Добавления подразумевают использование в переводе
дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. По словам Л. С.
Бархударова, добавления – это формальная невыраженность семантических
компонентов словосочетания на исходном языке [Бархударов, цит. раб., 221].
|80 % услуг компании – местная | 80 % of the company’s |
|телефонная связь, 98,2 – |services is the local telephone |
|междугородняя. |communication, 98.2 % is the |
| |intercity one. |
В русском варианте приведённого примера отсутствует глагол-сказуемое, что неприемлемо для английского языка, поэтому необходимо использование добавления, и английский вариант приобретает глагол-сказуемое is. Именная часть составного сказуемого one в английском варианте также является добавлением и служит для избежания русицизма.
§2 Грамматические замены на морфологическом уровне
Замены на морфологическом уровне – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с другим грамматическим значением.
В переводческой практике встречаются различные виды грамматических замен.
Замены частей речи: Замены части речи является самым распространенным
видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны
«различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в
английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи
с соответствующим значением в русском языке» . [Левицкая, Фитерман, 1971,
17]
Самым простейшим видом такой замены является преобразование местоимения исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка и наоборот. Конкретизация местоимений осуществляется на основе данных широкого контекста.
|We also produce chocolate, pastries, |Мы также производим |
|chewing gums, lolly-pops and cakes. |шоколад, выпечку, |
|The money that we get from selling |жевательную резинку, |
|them |карамель и торты. Деньги, |
|is given to the children’s hospital. |полученные от продажи этих |
| |товаров, идут на нужды |
| |детской клиники. |
Необходимо заметить, что довольно часто в переводе встречается замена, обратная вышеуказанной, когда существительное или имя собственное заменяется местоимением:
| Используется 50% прибыли |The company uses 50 % of its |
|компании. |profits |
Весьма распространённой при переводе является замена прилагательного существительным или наречием. [Левицкая, Фитерман, цит. раб., 20]
Она была по-настоящему красива She was a real beauty
При устном переводе с русского языка на английский немалую трудность представляют собой замены отглагольного существительного глаголом, и наоборот – глагола отглагольным существительным.
В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -еr) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:
Он плохо плавает Не is a
poor swimmer
Она не умеет писать письма She is not good as a
letter-writer
Как видно из примеров, замена глагола существительным часто сопровождается заменой наречия на прилагательное при этом существительном.
Глаголы часто заменяются соответствующими существительными:
| Мы надеемся, что к пятнице |It is our hope, that an |
|будет достигнуто соглашение. |agreement will be reached by |
| |Friday. |
Русские существительные, часто заменяются английскими прилагательными, образованными от географических названий:
|За экономическим процветанием |Australian prosperity was |
|Австралии последовал кризис. |followed by a slump. |
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: онлайн решебник, клетка реферат, человек реферат.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата