Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: ценности реферат, текст для изложения
Добавил(а) на сайт: Aboimov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
важнее – more important самый сильный – the strongest
Категория вида и времени. Эти две грамматические категории в разных
языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный
морфологический состав. Категория вида обычно определяется как такая
лексико-грамматическая категория, которая передаёт характеристику
протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, - повторяемость, длительность, многократность, мгновенность действия, или результативность, завершённость, или предельность, т.е. отношение действия к его внутреннему
пределу [Аракин, цит. раб., 129]. Перечисленные характеристики протекания
действия или процесса получают в различных языках самое разнообразное
морфологическое или морфолого-синтаксическое выражение. Таким образом, при
переводе переводчик прибегает к разного рода грамматическим трансформациям.
В русском языке, выделяются два вида: несовершенный (писать, говорить, и
т.п.), выражающий действие в его течении и совершенный (сделать, написать, и т.п.), выражающий действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо
момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или
процесса. Система видов в русском языке, по мнению В. Д. Аракина, имеет
свой отличительный признак – наличие соотносительных пар глаголов, которые
образуют соотносительные ряды форм, пронизывающие всю систему глагольных
форм при тождестве их лексического значения [Аракин, цит. раб., 130]:
Давать –дать
Давай – дай
Давал – дал
В древнеанглийском языке категория вида как в русском была представлена двумя видами – несовершенным и совершенным. Но в современном английском языке на смену исчезнувшей категории вида пришла сложная система временных форм глаголов.
Однако некоторые учёные всё же выделяют в системе грамматических
категорий современного английского языка категорию вида. Так, например, профессор А.И. Смирницкий считал, что категория вида в английском языке
состоит из двух видов – 1)общего вида, представленного в настоящем времени
нулевыми морфемами и –(e)s (3 лицо, ед.число), в прошедшем времени морфемой
–ed или формами с чередованием гласных, в будущем времени will +V и
обозначающего сам факт совершения действия, и 2) длительного вида, представленного глаголом to be в форме соответствующего времени и формой на
–ing (I am going, I am doing, etc.) [Смирницкий, 1959., 321].
Но в отличие от русского языка, где глаголы совершенного и несовершенного вида образуют соотносительные пары лексических единиц, обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками и образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке, за немногими исключениями, может принимать как форму общего, так и форму длительного вида.
Иную точку зрения на проблему вида в английском языке высказывает профессор И. П. Иванова. По её мнению, вида как особой грамматической категории в английском языке нет. Есть группы временных форм: основной длительной, перфект и перфектно-длительной. Их она называет разрядами. При этом основным разрядом считает Indefinite – единственную форму, способную передавать динамику, смену событий. Другие разряды детализируют действие в плане одновременности или предшествования, но не используются для передачи смены действий во времени. [Иванова, 1961, 200]
Если категория вида в современном русском языке представлена формами двух видов – несовершенного и совершенного, то категория времени – тремя формами времени в глаголах несовершенного вида и двумя формами в глаголах совершенного вида. Что касается английского языка, как уже говорилось ранее, в ходе развития данного языка категория вида была утрачена, в связи с чем постоянно развивалась категория времени, которая в настоящее время представлена большим количеством временных форм.
Категория залога. Категория залога представляет собой глагольную категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом действия, имеющие своё морфологическое выражение в форме глагола.
В русском языке категорию залога имеют только переходные глаголы, поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория вида или времени. Всего в русском языке имеется 3 залога: действительный залог, возвратно-средний залог и страдательный залог. В английском же языке имеется два залога: действительный и страдательный.
Сопоставление случаев употребления форм страдательного залога в обоих языках показывает, что их функционирование в речи совершенно различно. Если английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях, где лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чьё-либо воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в позиции перед сказуемым.
That wonderful wedding was arranged by the parents of bride – эту великолепную свадьбу организовали родители невесты
Кроме этого характерного случая, связанного с расхождениями в системе
грамматических категорий и их морфологическом выражении в обоих языках, существует ряд случаев, когда русским предложения со сказуемым в форме
действительного залога соответствуют в английском языке предложения со
сказуемым в форме страдательного залога:
1) Сказуемое неопределённо-личных предложений в форме действительного
залога в русском языке соответствует сказуемому в форме пассива
соответствующих предложений в английском языке мне рассказали историю – I was told a story
2) сказуемое главного предложения, выраженное глаголами речи или суждения в
форме третьего лица множественного числа (говорят, считают, и т. п.), соответствует обычно форме пассива тех же глаголов в английском языке.
Говорят, он хорошо танцует – he is considered to be a good dancer
Таким образом, очевидно, что при переводе подобных предложений переводчику необходимо применять грамматические трансформации, чтобы избежать буквализма или русицизма при формировании текста перевода.
§4 Различие синтаксиса в русском и английском языках.
Другой немаловажной причиной грамматических трансформаций, по словам
Черняховской Л.А., является различие синтаксиса в русском и английском
языках. Кроме того, коммуникативная нагрузка смысловых групп, оформленных
разными членами предложения, подчёркивается разнообразными языковыми
средствами, различными в разных языках [Черняховская, 1976, 24]. Так в
английском языке подлежащее, для которого характерна начальная позиция, часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой, а к
концу предложения она постепенно возрастает. Семантический словопорядок
нарастания коммуникативной нагрузки, таким образом, совпадает с
синтаксическим членением на грамматический субъект и предикат (субъект –
тема, предикат – рема). Именно этот фактор является причиной синтаксических
перестроек при переводе с русского языка на английский и наоборот.
Например, русская тематическая группа, имеющая свободную синтаксическую
реализацию, при переводе на английский язык оформляется как подлежащее; за
счёт этого, таким образом, сохраняется начальная позиция смысловой группы.
Изменением её синтаксической функции семантический словопорядок приводится
в соответствие с синтаксическим [Черняховская, цит. раб., 25].
В газете «трибюн» было опубликовано “The tribune” published more
than 300 более трёхсот статей, написанных of his articles on a wide
range of topics
Марксом на самые разнообразные темы
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения [Рецкер, 80, 74].
Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение
грамматических трансформаций, а именно:
1) синтаксическую функцию предложения;
2) его лексическое наполнение;
3) его смысловую структуру;
4) контекст (окружение) предложения;
5) его экспрессивно-стилистическую функцию.
Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только
изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с
точностью передачи логического ударения.
Контекстуальное окружение предложения также может требовать его
грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при
переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и
того же личного местоимения [Швейцер, 1988, 83].
Несмотря на то, что устный перевод, также как и письменный не может
обходиться без трансформаций, переводчику нужно быть осторожным в их
применении, т.е. разумно их использовать. Излишнее количество переводческих
трансформаций ведёт к вольности перевода, результатом которой может стать
неестественность, неправильность и даже непонятность речи. Недостаток
переводческих трансформаций ведёт к буквализму. Л. К. Латышев высказывался
по этому поводу следующим образом: «Переводчику, не имеющему достаточного
опыта практической работы, постоянно грозит опасность впасть в одну из двух
крайностей: 1) Исходя из неправильных представлений о точности
(эквивалентности) перевода, пойти по линии буквалистского копирования
исходного текста. 2) Стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по
линии слишком вольного перевода, характерной чертой которого является
большое количество произвольных немотивированных переводческих
трансформаций.» [Латышев, цит. раб., 189].
Глава III. КЛАССИФИКАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
Масштаб и глубина переводческих трансформаций бывают весьма
различными - от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое
несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого
парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного
высказываний такова, что в продукте, предложенном языковым посредником, трудно сразу же признать перевод, и лишь "по зрелому размышлению"
становится ясно, что решение оптимально, что перевести ближе к тексту было
просто невозможно, что перед нами перевод. Как заметил Л. К. Латышев,
«одной лишь констатации факта наличия столь широкого диапазона
переводческих трансформаций мало. Очевидно, что переводчику полезно еще и
знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций
и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же ценно для
языкового посредника, как для шахматиста владение репертуаром стандартных
решений в типичных ситуациях» [Латышев, 2000, 253].
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: онлайн решебник, клетка реферат, человек реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата