Имена собственные в оригинале и переводе
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: экономические рефераты, творчество реферат
Добавил(а) на сайт: Федосий.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая страница реферата
Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке. Например, французы произносят имя Моцарта (Mozart) так, как если бы это было французское именование, - [mozar]. В английском языке широко распространено чтение немецкого имени собственного Munchhausen (Мюнхгаузен) как [m?n’t?o:zn].
1.2. Транскрипция
В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом транскрипции.
Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью.
В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной
принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере
эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли. Английский
врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил в Англии, но
унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже.
Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со
свойственными их произношению особенностями: [roujei]. Если бы мы решили
воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в
англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в
англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на
русский эту фамилию следует передавать по правилам практической
транскрипции с французского языка, т.е. Роже.
Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно
существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в
своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится
информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им
объекта.
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются
теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное
национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанское слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не
теряет своего национального колорита. Испанские имена Nicolas, Andres или
Ana, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими
под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.
При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит.
Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).
Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, кончено, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала. Именно в этих целях в приложении приведены сводные правила практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский.
К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные
с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия
японских и корейских корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба),
Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и др.
К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими
этими компаниями на российском рынке, поэтому в ряде случаев приходится
считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в
дальнейшем.
Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и
речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических
постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико
число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник
любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как
соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно
соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий.
Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет
понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко
не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда
транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного
перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое
остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же
время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно
отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой
нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л.
В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от
нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от
нее» (15, 10).
«Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой
знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц» (12,3). В
лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая
транскрипция, использующая условную систему знаков. «При практической
транскрипции используется исторически сложившаяся орфографическая система
того языка, на который передаются иностранные имена и названия» (10,56).
Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи.
Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.
Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.
Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и
названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в
английском. Таковы, например, фонемы [?] и [?], представленные
буквосочетанием th; далее, в русском языке нет фонематического
противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [ж] и т. д.
В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах
английского языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же
позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению
[а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на
юге США и произносится как [ж]. Очевидно, что во многих случаях нельзя
игнорировать особенности произношения географических названий местными
жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во
многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно
связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно
произносится англичанами как [ro?], но в Шотландии он произносится как
[га:?], и иногда это произношение имитируется англичанами в виде [га:?] или
[rж?].
В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в
его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных
указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав
собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть
различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным
справочникам, среди которых можно привести, например, списки фамилий с
транскрипцией в словаре Уэбстера.
Существенным отклонением принятой русской транскрипции от английского
оригинала может являться перестановка ударения в имени на другой слог
(Бrnold [a:nld] -> Арнольд). Ударение при этом в русской транскрипционной
или традиционной передаче сдвигается обычно в направлении к концу слова, например 'Agatha>Агбта. Ряд английских личных имен, наряду с правильной
транскрипционной, имеет и чисто традиционную передачу. К этой передаче
следует прибегать, в частности, при переводе архаических текстов, а также
тогда, когда нет уверенности, что родной язык носителя транскрибируемого
имени - английский. Таким образом, некоторые английские имена при
заимствовании в русский язык как бы расщепляются на два варианта, традиционный и транскрипционный, или же традиционный и менее традиционный.
Например, имя Antony транскрибируется через Энтони, но может передаваться
также через Антони или Антоний. Транскрипция иноязычных имен часто приводит
к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний
(например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их трудночитаемыми. Вот
почему при передаче имен возможны некоторые отступления от общих правил
транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем
языке, особенно если этого требует характер переводимого текста.
Так, имя известного персонажа немецкой литературы Munchhausen по общим
правилам практической транскрипции передается на русский язык как
Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказе романа Э. Распэ о
приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость
сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте - Мюнхаузен.
Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву «х», чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо нее употребляется буква «г»: Герберт, Герман, Гермиона.
О благозвучии переводчики заботятся и при передаче имени собственного
с русского на иностранные языки. Так, в 70-х годах XX века в состав
правящего в Советском Союзе Политбюро ЦК КПСС входил деятель по фамилии
Шитиков. На английский язык советские информационные агентства передавали
эту фамилию не как Shitikov, а как Chitikov, чтобы избежать ассоциации с
английским вульгаризмом.
Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю.
Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая
самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и
трансформации языков. При сопоставлении многих имен собственных, которые
обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они
непохожи.
Даже в пределах одной страны могут сосуществовать разные варианты одних и тех же названий. Например, в Швейцарии, где официальными являются четыре языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), сосуществуют дублеты названий городов: Сьер - Sierre и Siders и др.
Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Это особенно касается исторических, религиозных, фольклорно- мифологических и литературных имен и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции.
Также транскрибированию подлежат следующие группы имен собственных: личные имена людей, уменьшительные имена, прозвища, фамилии, клички животных, топонимы, астронимы, названия судов, самолетов, космических кораблей, названия организаций и учреждений, журналов, книг, кинофильмов и т. д.
1.3. Транспозиция
Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип -принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других - эпизодически.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: рефераты помощь, план реферата, доклад образование.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая страница реферата