Имена собственные в оригинале и переводе
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: экономические рефераты, творчество реферат
Добавил(а) на сайт: Федосий.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая страница реферата
Названия политической географии, включая названия населенных пунктов, улиц, официальные и полуофициальные наименования стран, провинций и т. д. В
практической транскрипционной работе этот вид собственных имен занимает, наряду с фамилиями, наиболее важное место. Кроме некоторых случаев, когда
имена передаются традиционно или переводятся (например, названия стран:
Англия, Бразилия, Соединенные Штаты Америки), названия этого раздела
транскрибируются по общим правилам (например, немецкие — города Лейпциг,
Бонн, Дармштадт и т. д., земля Рейнланд-Пфальц).
Местные географические термины транскрибируются по общим правилам, если употребляются не в общепринятом значении или если собственная часть названия - определение: английское Hook Head - мыс Хук-Хед.
В остальных случаях номенклатурный термин заменяется соответствующим русским, то есть переводится. Иногда по сложившейся традиции переводят и собственную часть географического названия: английское Gape of Good Hope - мыс Доброй Надежды.
1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д.
Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда
транслитерируется особенно в документах международного характера, а также
если название представляет «акроним», то есть сокращение по первым буквам.
Так, на различные языки, передано наименование советских космических
кораблей «Восток» в виде латинской транскрипции «Vostok». Английское
«Ranger - «Рейнджер», «Manner» - «Маринер». Наименования кораблей и судов:
английское «East-wind» - «Истуинд». Частичный перевод при транскрипции имен
этого разряда следует употреблять тогда, когда это не слишком искажает
звуковой облик названия.
Следует обратить внимание на русское обозначение американского космического корабля Apollo «Аполлон», которое было образовано не методом практической транскрипции, а методом транспозиции, то есть на основе слова- прототипа - имени греческого бога.
Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этой группы, подвергать их смысловому переводу. Так, названию судна Queen Elizabeth
соответствует «Куин Элизабет», а не «Королева Елизавета». Примеры
соответствий для названий космических кораблей и аппаратов: Voyager -
«Вояджер», Discovery - «Дискавери».
Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформления названий
судов. Русские названия следует заключать в кавычки. В английском же тексте
кавычки не нужны, но все элементы названия пишутся с прописной буквы.
Желательным (но не обязательным) является также выделения названия судна
курсивом в английском тексте.
Приходится также констатировать неурегулированность в английском языке
вопроса об использовании артиклей при названиях морских судов. В одних
источниках артиклях применяются, в других - нет.
При переводе на английский следует также учитывать, что наименования
военных кораблей, особенно при первом упоминании в тексте, обычно
сопровождаются сокращенными обозначениями, помогающими читателю определить, что далее следует имена собственные корабля, например: HMS - Her Majesty's
Ship (корабль британских ВМС), USS - United States Ship (корабль ВМС США).
Если в тексте используется обозначение категории судна или корабля (в
полном или сокращенном виде), определенный артикль при имени собственном
употребляется обязательно (например, the aircraft carrier Nimitz, the USS
Greeneville).
1.8 Названия учреждений и организаций.
Они обычно транскрибируются полностью; например, английское «Standard
Vacuum Oil Company» - «Стандард вакуум ойл компани», «Standard Oil
Development Company» - «Стандард ойл девелопмент компани», «Hurst
Consolidated Publications» - «Херст консолидейтед пабликейшенз».
Встречаются и случаи перевода, например, «Kemsley Newspapers Liminted» -
«Кемзли газетный концерн» (но и в этом случае, по-видимому, возможна была
бы передача «Кемзли Ньюспейперз лимитид»).
Названия партий транскрибируют или переводят, в зависимости от
сложившейся традиции. При передаче наименования компании особенности
орфографии оригинала (использование заглавных букв и знаков препинания, кроме апострофа) в основном сохраняются и в передаче на русский язык.
Английский апостроф обычно устраняется из русского варианта (Harrod's
Хэрродс, Macdonald's Макдоналдс). Сокращения Ltd., Inc., Co., традиционно
передаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко».
Названия организаций, учреждений, подразделений, комиссий, центров и
т.п., обычно представляют собой сочетания нарицательных слов, такие
названия содержат краткую характеристику организации или указание на ее
цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу. Что касается
наиболее известных организаций, то русские соответствия для их названий уже
закреплены официально, и переводчику следует их использовать, например: the
Liberal Democratic Party of Japan Либерально-демократическая партия Японии;
the World Health Organization - Всемирная организация здравоохранения; the
Securities and Exchange Commission - Комиссия по ценным бумагам и биржам.
В некоторых случаях, когда название имеет не столько характеризующий, сколько образный или эмоциональный смысл, применяются и транскрипционные
соответсвтия, например, Greenpeace -«Гринпис», «Яблоко» - Yabloko. В
английском варианте не используются ни кавычки, ни курсивное написание, а
только выделение всех знаменательных слов в названии прописной буквой.
Антропоним в составе наименования организации или предприятия. В
состав наименований многих организаций и предприятий часто входят
антропонимы, то есть имена тех, в честь кого или кем эти организации были
основаны. Например, Carnegie Foundation - Фонд Карнеги, McDonald
Observatory - Обсерватория Макдоналда.
Российские предприятия, организации и учреждения, как правило, включают антропоним либо в обороте со словом имени, либо в форме
прилагательного, например, Завод имени Хруничева. И в том, и в другом
случае следует передавать такие наименования по-английски, используя
транскрипцию антропонима в исходной форме в начале соответствия, как
атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant, the S. Obraztsov State
Puppet Theatre.
2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ
В этой части настоящей дипломной работы проведен анализ перевода
некоторых групп имен собственных по оригинальным материалам, используемым в
ЦНИИМФ. Некоторые имена собственные не имели перевода и были переведены
автором настоящей дипломной работы при помощи теории, изложенной в первой
главе.
2.1 Перевод антропонимов
Цой Лолий Георгиевич - Loly Tsoy или Loliy Tsoy, в первом случае применяется транскрипция, во втором же транслитерация. Отчество опускается.
В.И. Пересыпкин -- V.I. Peresypkin, здесь уместен только принцип транскрипции.
Корованов С.Б. - S.B..Korovanov, Инициалы и фамилия протранскрибированы.
Маргосян Карина - Margosyan Каппа, имя и фамилия транскрибируются, но потеря мягкости здесь необратима.
Внучкова Татьяна Маратовна - Vnuchkova Tatyana, применяется транскрипция, отчество опускается.
Игорь Эпштейн - Igor Epshtein, потеря мягкости в имени неизбежна.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: рефераты помощь, план реферата, доклад образование.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая страница реферата