Имена собственные в оригинале и переводе
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: экономические рефераты, творчество реферат
Добавил(а) на сайт: Федосий.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая страница реферата
Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, слова, не имеющие смысла в переводящем языке. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ.
Специфическим осложнением при использовании этого способа является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: Юрий Долгорукий-Yury the Long Hands.
В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, т. е. выбор транслитерации или перевода,- обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно часты.
Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно, не встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь прекращается.
1.5 Антропонимы
«Антропоним это имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак».(1;38). Сюда относятся собственные имена, обозначающие данное конкретное лицо. Антропоним называет, но не приписывает никаких свойств.
Когда мы впервые слышим в речи или встречаем в тексте антропоним, то он всего лишь указывает на какой-то широкий крут людей (например, имя Jim сообщает, что речь идет о мужчине, предположительно представителе англоязычной этнической общности) и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей того же самого имени (потому что мужчин по имени Jim много).
Однако в речевой практике антропоним постепенно обретает способность к более точной идентификации человека. Это происходит тогда, когда определенный круг лиц связывает значение ряда известных им признаков данного человека с его именем. Правда, вне этого круга лиц эти признаки могут быть неизвестны. Такой круг людей, характеризуемый социальной или территориальной общностью любого рода (например, семья, круг знакомых, профессиональный коллектив, население какой-либо местности и т.д.), и является той коммуникативной сферой, или сферой общения, в которой реализуется индивидуализация человека.
Теперь рассмотрим один из важнейших, а в некоторых случаях научно-
технического перевода даже единственный встречающийся вид собственных имен
- фамилии. Этот вид собственных имен практически во всех случаях подлежит
транскрибированию, и в ряде языков фамилии могут по форме иногда совпадать
с личными именами. Последнее обстоятельство нередко приводит в
замешательство. Выйти из положения можно, но для этого нужно хорошо знать
личные имена и структуру имени и фамилии в странах соответствующего языка.
При передаче фамилии русское соответствие, естественно, должно
вписываться в грамматико-синтаксическую систему русского языка. Мужские
фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются и изменяются по числам
(«супруги Клинтоны»).
В иностранных языках существует много фамилий славянского
происхождения, похожих на русские фамилии с окончаниями -ский, -цский. В
английском написании они чаще всего оканчиваются на -ski или -sky (а в
женском роде также на -ska). Мощная интерференция грамматической системы
русского языка подталкивает к тому, чтобы при переводе оформлять их подобно
русским фамилиям, то есть с конечной буквой -«и» в мужском роде и с буквой
-«я» в женском роде.
В английском языке признак пола фамилией человека не выражается. Тем
не менее, в речи имеется возможность обозначить пол человека и при
обозначении его по фамилии. Это достигается с помощью титульных приложений
Mr, Mrs, Miss. Приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейный
статус их носителей.
С одной стороны, общий принцип транскрипции требует передавать фамилию
женщины так, как она пишется и звучит в оригинале. Так, фигуристка Ирина
Роднина по-английски Irina Rodnina. С другой стороны, супругу президента
СССР Михаила Горбачева именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не
Gorbacheva), в силу тесной ассоциации с мужем.
Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен аудитории, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky, Mrs. Nikolayev. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание.
Рассмотрим еще один вид антропонимов отчества. Отчества являются видом множественных антропонимов, так как одно и то же отчество может принадлежать большому числу самых разных людей. Это весьма специфическая форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и еще нескольким славянским языкам. Отчества стали упоминаться в русских письменных источниках около XII века, то есть возникли намного раньше фамилий, система которых сформировалась в нашей стране только в XVII-XVIII веках.
В дофамильный период именование по имени и отчеству служило целям
более точной идентификации человека, то есть выполняло ту же социальную
функцию, что и современные фамилии. Даже и по форме отчества в прошлом не
отличались от современных фамилий, то есть имели окончания -ов, -ев, -ин, а
не только -ич, -евич, -ович, как в современную эпоху. Например, формула
Петр Иванов могла также иметь вид Петр Иванов сын и в принципе
соответствовала формуле Петр Иванович.
Официальная система именования людей в русском обществе той эпохи складывалась, таким образом, из двух компонентов имени и отчества (иногда также и прозвища).
В современную эпоху сочетание личного имени и отчества утратило
функцию юридической идентификации человека (которую оно выполняет теперь
только вместе с фамилией), и обращение к собеседнику по имени-отчеству
служит, прежде всего, показателем уважительного отношения к нему. Русское
отчество в этой функции неотделимо от личного имени. Обращение к кому-либо
только по отчеству с давних пор носит оттенок просторечности и
фамильярности.
На фоне того, что добавление отчества к имени в обращении к старшему
становится менее обязательным требованием этики разговора, факт
использования отчества теперь нередок как особое выражение почтительности.
Например, начиная с какого-то момента, журналисты и любители эстрадной
песни вдруг дружно стали именовать певицу Аллу Пугачеву почти исключительно
по имени и отчеству -- Алла Борисовна, что, по-видимому, должно выразить
признание ими ее особых заслуг в отечественном шоу-бизнесе.
Как бы то ни было, отчества по-прежнему широко используются в составе русских персоналий и представляют собой известную проблему для переводчиков с русского на иностранные языки.
С отчествами возникают проблемы у носителей иностранного языка. Во- первых, им трудно произносить и запоминать русские отчества, а во-вторых, сам факт их употребления представляется им чем-то экзотическим и малообоснованным. Не знакомые с культурой России иностранцы просто мало что знают об отчествах. Например, если в пределах одного и того же текста персонажа зовут то Владимиром Кузнецовым, то Владимиром Анатольевичем, значительна вероятность того, что, скажем, американский читатель воспримет эти именования как относящиеся к разным персонажам - двум тезкам с разными фамилиями.
Но даже и те иностранцы, которые в какой-то степени знакомы с русской культурой, испытывают значительные психологические трудности с употреблением этого лишнего, на их взгляд, элемента обращения к человеку.
1.6. Топонимы
Топонимы, то есть названия населенных пунктов, рек, гор и других географических объектов. Здесь можно выделить несколько подразделов.
Гидронимия - названия рек, озер, морей и т. д. Названия мелких гидронимических объектов транскрибируются по общим правилам. Немногие названия рек, особенно таких, которые протекают по различным языковым территориям, передаются в традиционной форме (Дунай).
Для морей, крупных заливов и проливов традиционная передача более
обычна, причем она нередко сопровождается переводом. Названия океанов имеют
традиционную форму. Как общее правило, когда гидронимический объект
находится на территории распространения одного какого-либо языка, он
транскрибируется по общим правилам передачи с этого языка. Перевод
собственной части названия в этом случае недопустим, даже если в эту
собственную часть входят нарицательные имена; переводится только
номенклатурный термин («озеро», «река», «источник» и т. д.). Например, названия озер Lower Klamath Lake и Upper Larnath Lake, находящихся на
территории США, передаются на русских картах без компонентов «Нижнее»,
«Верхнее», но: «озеро Лоуэр-Кламат» и «озеро Аппер-Кламат»
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: рефераты помощь, план реферата, доклад образование.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая страница реферата