Имена собственные в оригинале и переводе
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: экономические рефераты, творчество реферат
Добавил(а) на сайт: Федосий.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8
Oil and Gas Shipping - «Ойл энд Газ Шиппинг», возможен и вариант перевода, но обычно употребляют транскрипционный.
Royal Wagenborg - «Роуял Вагенборг»
Arctic Shipping Service - «Арктик Шиппинг Сервис»
Russian Maritime Register of Shipping - Российский морской регистр судоходства, название переведено.
Meriturva - «Мэритурва», это название транскрибируется, поскольку перевод невозможен.
Заключение
Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор попытался проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.
Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно- психологических традиций.
Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками - прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового посредничества. Настоящая дипломная работа призвана помочь сформулировать эту стратегию.
Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических
противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде.
Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.
Теория перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов.
Автором настоящего исследования были анализированы имена собственные, использующиеся в ЦНИИМФ и был предложен их перевод. Во многих случаях имена и названия уже имели перевод в словарях и справочниках, но с течением времени менялись и сами названия, и их переводы.
В данной дипломной работе были рассмотрены основные принципы перевода имен собственных и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.
Список литературы
1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском
тексте - М.: 1985
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент,
2001
Залесский Е. География морского порта. - М.: Прогресс, 1971
Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.
6. Лондон Д. Белый Клык. - М.: Гослитиздат, 1955 (перевод Н. Волжиной)
7. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа.
-М.: 1969.
Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - Научно-
техническая информация. - 2000. - № 1
Попов С.В., Троицкий В.А., Борисов Л.А., Топонимика морей советской
Арктики. - Л.: типография газеты Советский моряк, 1972
10. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947
11.Справочник по корабельному составу иностранных флотов. - М.:
Воениздат, 1959.
12.Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.
13. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973
14.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002.
15.Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики. Русский язык в школе,
1939, - №1
16.K.R. Mason. Lloyd's Maritime Atlas. The Corporation of Lloyds. -
London.:1969
17.Hajime Yamaguchi. Experimental Voyage through Northern Sea Route.
-Tokyo. SOF, 1995
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский по
Д.И.Ермоловичу
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по
Д.И.Ермоловичу
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по
Казаковой Т.А.
Скачали данный реферат: Garanin, Шишлов, Акулина, Званцов, Muratov, Хованский, Nutrihin, Нинель.
Последние просмотренные рефераты на тему: шпаргалки по математике, тарас бульба сочинение, налоги в россии, сочинение на тему зима.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8