К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат влияние на человека реферат древняя культура, курсовая работа по организации
Добавил(а) на сайт: Sazonov.
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата
Наибольшее число случаев подобных изменений вызвано причинами, обусловленными системно. Обычно трансформация применяется при переводе простых английских предложений, осложненных синтаксическими компонентами - инфинитивными, с герундием, абсолютными конструкциями. «Английские синтаксические комплексы не имеют системного русского аналога, что делает переводческие трансформации неизбежными» [24] Как правило, при переводе подобных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом простое «предложение превращается в сложноподчиненное, реже в сложносочиненное». [25] Например:
He watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small bucket of black water standing under a far electric bulb.
(J.Updike The Centaur)
Он видел, как Ронни взял помасленную тряпку и окунул ее в ведерко с черной водой, стоящее поодаль под второй лампой.
Простые предложения англоязычных текстов, преобразовываясь в сложные структуры при переводе, подвергаются внутреннему членению, например:
Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching fox his gin-and-bitters.
(G.Green. The heart of the Matter)
Поглаживая очень редкие усики, Уилсон мeчтал, дожидаясь, когда ему принесут ужин.
(Грин Г. Суть дела) .
Преобразование может обуславливаться чисто грамматическими причинами
(отсутствие в русском языке прямых соответствий), например:
... I like watching her dance.
(G.Greene. The Quite American)
... Я люблю смотреть, как она танцует.
... I never even once saw him brash his teeth.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
... Я не видел, чтобы он чистил зубы;
В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами. Ср. нижеследующий пример:
They looked sort of poor. (там же) .
Видно было, что они довольно бедные.
«Перевод "Они выглядели довольно 6eдными" возможен, - отмечает
Л.С.Бархударов, - но стилистически более приемлем первый вариант»[26] В
следующем примере комплексная лексико-грамматическая трансформация также
вызывается стилистическими причинами:
At. that moment the door was opened by the maid.
(S.Maugham. Before the Рarty).
Дверь отворилась, и заглянула горничная.
Здесь исходное предложение подвергается следующим трансформациям в процессе перевода:
1) простое предложение заменяется сложным:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: культурология, особенности курсовой работы, конспект урока 7 класс.
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата