К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат влияние на человека реферат древняя культура, курсовая работа по организации
Добавил(а) на сайт: Sazonov.
Предыдущая страница реферата | 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая страница реферата
Я ее в темноте не мог видеть.
Простыми предложениями часто переводятся на русский язык английские
сложноподчиненные предложения, содержащие конструкцию it is (was) ... that
(who)... «Данная закономерность прослеживается преимущественно при
переводе придаточных определительных и придаточных обстоятельственных
предложений».[30] Например:
It was I who had attend the wearisome Press Conferences...
(G. Green's. The Quite American.).
Мне самому приходилось высиживать утомительные пресс-конференции .
It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
(S .Maugham. "Theatre”)
А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила.
В первом примере предоставлен перевод придаточного определительного предложения, а во втором - придаточного обстоятельственного.
3.4. Членение предложения.
Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуально для художественного перевода и обуславливается нормативными причинами.
Английские предложения могут быть перегружены информацией, объединяющей несколько относительно независимых мыслей. «Сохранять в переводе структуру подобных английских предложений нецелесообразно, т.к. подобная перегруженность предложения информацией не соответствует нормам русского языка»[31]. Например:
Caldwell’s strange silhouette took on dignity, his shoulders - a little narrow for so large a creature – straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride.
(J. Updike. The Centaur)
Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи
- узковатые для такого большого cущеcтвa - расправились. Он шел со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно вливалась в его поступь.
Процесс членения сложного предложения на несколько самостоятельных является наиболее ярко выраженным случаем автономизации исходных структур, например, в драматических произведениях[32]:
Caesar: You have been growing up since the Sphinx introduced us the other nights and you think you know more than I do already.
(B.Shaw. Caesar and Cleopatra).
Цезарь: С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчерашней ночью, ты выросла. И ты уже думаешь, что знаешь больше, чем я?
Здесь сложная синтаксическая конструкция «...; and...» трансформируется в 2 сложноподчиненных предложения «с расщеплением в самом слабом звене их связи, - перед точкой с запятой, указывающей на относительную независимость двух блоков». [33] Членение приводит к уменьшению длины предложения при переводе. Разбивки «громоздких» конструкций на самостоятельные элементы ведет и к упрощению структуры предложения. Например:
The inhabitants have been so long out or the world that, and manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in Hedes would be considered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as "perhaps" a little facky".
(F .Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz)
Местные жители давным-давно oтcтaли от мира сего, и хоть и очень стараются поспеть за модой, но живут большей частью понаслышке.
Чикагской ветчиной принцессе их одежда, манеры и литера дурные вкусы, конечно, покажутся «как-то слегка прошлогодними".
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: культурология, особенности курсовой работы, конспект урока 7 класс.
Предыдущая страница реферата | 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая страница реферата