К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат влияние на человека реферат древняя культура, курсовая работа по организации
Добавил(а) на сайт: Sazonov.
Предыдущая страница реферата | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая страница реферата
2) подчинение заменяется сочинением:
3) происходит лексико-грамматическая замена: «was opened -отворилась»;
4) предложное дополнение с by заменяется подлежащим;
5) добавляется слово “заглянула”;
6) опускаются слова “at that moment”.
Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически допустимой, но стилистически мало приемлемой фразе:
«В эго мгновение дверь была открыта горничной».
В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, по сравнению с английском и имеет иную стилистическую окраску. В английском языке пассив стилистически нейтрален; хотя и более употребителен в книжно- письменной речи; в русском же языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и научного жанра[27]
Рассмотренные синтаксические трансформации довольно часто встречаются
в переводческой практике. Например, Н.Л. Ольшанская и Н.М.Балаян
исследовали синтаксис авторской речи в оригинале и переводе на основе
новелл Дж.Фаулза и пришли к следующему выводу: английский текст новеллы
Дж.Фаулза в авторском повествовании представлен 181 простым предложением, а
русский - 208.
Сокращение и упрощение сложной синтаксической структуры ведет и к устранению ее многозначности, установлению однозначных отношений между компонентами: «Переводчик анализирует исходное сообщение, преобразует в более простые и четкие формы, транспонирует их на этом уровне в систему исходного языка и затем реконструирует сообщения на этом уровне в систему исходного языка и затем реконструирует сообщения на переводной язык”[28]
3. 3. Замена сложного предложения простым.
При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в английских художественных текстах отмечается большой удельный вес сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами.[29] В результате может происходить «свертывание» придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот), отглагольное существительное с предлогом, например:
As they scattered among the scrolling iron desk-legs, their brainless heads and swishing glabellae brushed at the ankles of the girls.
(J.Updike. The Centaur)
Рассыпавшись меж гнутых железных ножек парт, они своими безмозглыми головами ударяли девочек по ногам.
Еще примеры замены сложного предложения простым при переводе:
... I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacations started.
(J.Salinger. 'The Catcher in the Rye).
... Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.
It was pretty nice to get back to my room, after I left old
Spencer...
(там же)
Приятно было от старика Спенсера лопасть к себе в комнату.
It was so dark I couldn't see her.
(там же)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: культурология, особенности курсовой работы, конспект урока 7 класс.
Предыдущая страница реферата | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая страница реферата