К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат влияние на человека реферат древняя культура, курсовая работа по организации
Добавил(а) на сайт: Sazonov.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата
Например, средняя длина предложения в авторском повествовании новеллы
Дж.Фаулза «Башня из черного дерева» равна 17,5 слова, а в переводе на
русский язык 14,6 слова; данные по новелле Ф.С.Фицджеральда «Алмазная гора»
составляют соответственно 19,.2 и 12,2 слова .[34]
Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к объединению предложений. Так, в нижеследующем примере одно предложение подлинника членится на два, причем часть второй составляющей (clause) английского предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение русского текста, т.е. объединяется с третьей составляющей. Это необходимо для достижения смыслового и синтаксического «равновесия» двух русских предложений:
You couldn’t see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey Side, because practically the whole school except me was there
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку - там собралась вся школа, кроме меня...
Сказанное справедливо не только для контактных предложений, но и для
контактных сфе (сверхфразовых единств), где одно СФЕ переводится двумя.
Например:
The monkey was in bed – not in his own basket, but Uncle Vita’s big white bed, . Uncle Vita, with some kind oif pungent oil, was rubbing his chest. While he worked have any luck again.
(R. P.Warren. All the Kings Men).
Обезьянке лежала, в постели - не в своей корзине, а посередине большой белой постели дяди Виты, обложенной подушками.
Дядя Вита каким-то остро пaxнущим маслом растирал обезьянке грудь. никогда, не видать больше счастья.
Объединение предложений является обратной трансформацией по сравнению с членением, о чем речь пойдет дальше.
3.5. Объединение предложений.
Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение. Например:
That was a long time ago. It seemed like fifty years ego.
(J. Salinger, The Catcher in the Rye).
Это было давно - казалось, прошло лет пятьдесят.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.
(там же)
Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Объединение предложений, сохраняя «информационную ценность и текстовую спаянность»[35] приводит к компрессии высказывания:
Не sat in Richard's dirty old leather chair, leaving her all of the white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along the windows, holding her glass by its steam, her white pants taking long soundless strides, her hair almost floating behind her.
(J .Updike, Marry Me)
Он сидел в грязном кожаном кресле Ричарда, оставив для Салли весь белый диван, но она не села и не стала есть, а бродила вдоль окон, держа в руке бокал, ее ноги в белых брюках бесшумно отмеряли длинные шаги, волосы чуть не летели сзади.
Church chimes, the chimes of lemon-yellow St. John's, sounded the hour. It was five.
(там же)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: культурология, особенности курсовой работы, конспект урока 7 класс.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата