Лексические особенности французского языка в Канаде
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: quality assurance design patterns системный анализ, доклад на тему россия
Добавил(а) на сайт: Сенотрусов.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Среди этих франкоговорящих этнокультурных групп – акадийцы, то есть
живущие преимущественно на Ньюфаундленде, в Атлантических провинциях и
Квебеке потомки поселенцев французской колонии XVII в. Акадии на побережье
океана, а также квебекцы, франкоонтарийцы, франкоканадцы Запада – провинций
Манитоба, Саскачеван, Альберта, Британская Колумбия, Юкон и Северо-Западных
территорий и метисы юга Манитобы, центра Саскачевана, севера Альберты, ведущие свое происхождение от браков французских путешественников и
индейцев [Голубева-Монаткина, 2001, 213].
В 2001 году прошла очередная перепись населения Канады, в ходе которой помимо этнического происхождения отмечался родной язык опрашиваемых, то есть первый язык, освоенный в детстве и понимаемый на момент переписи (см. Приложение). Если родной язык опрашиваемого не соответствует этнической группе, это означает, что один из его предков совершил "лингвистический переход” (transfert linguistique).
Около двух миллионов канадцев заявили, что они предпочли бы говорить дома на языке, отличном от их родного языка. Среди факторов, повлиявших на это – увеличивающаяся мобильность людей, проникновение средств массовой информации во все сферы жизни, массовое переселения из сельской местности в города.
Лингвистические переходы, иммиграция и уровень рождаемости –
неблагоприятные факторы, которые могут привести к уменьшению численности
франкоканадцев. Англицизация (l`anglicisation) несет серьезную угрозу
нормальному увеличению франкоговорящего населения даже в Квебеке
[Castonguay, 1975, 5-6].
Таким образом, можно сделать вывод, что несмотря на то, что французский язык широко распространен на территории Канады и имеет статус государственного наравне с английским, последний все таки занимает превалирующее положение. В связи с этим большую часть билингвов составляют франкоканадцы. Также отметим, что французский язык франкоканадцев неодинаков и варьируется в зависимости от региона и принадлежности к той или иной этнокультурной группе.
§2. Лексические особенности французского языка в Канаде
Отличительными чертами канадской разновидности французского являются
консерватизм и архаичность по сравнению с языком Франции, а также наличие
черт, являющихся результатом взаимодействия с английским языком. До конца
XVIII в. французский в Канаде не отличался от языка Франции: высшие
чиновники и дворянско-буржуазные слои говорили на литературном французском
языке, крестьяне, ремесленники и солдаты пользовались своими родными
территориальными диалектами. Литературное произношение в значительной
степени исчезло на территории Канады вместе с отъездом части населения во
Францию во время перехода страны под власть Англии (1763 г). Крестьянство, ремесленники, частично и духовенство, которые остались в Канаде, сохранили
свою религию, свои семейные и бытовые традиции, но не литературный язык.
Образование было сосредоточено в руках духовенства. Оно в большинстве
своем вышло из крестьян и привносило в преподавание языка черты народной
речи. Постепенно французский вырабатывает свой путь развития. В нем
появляются или углубляются черты, не свойственные языку Франции. В то же
время формируются особенности, развившиеся на канадской почве (сохраняются
архаичные и диалектные черты, появляются особенности, являющиеся
результатом контакта с английским языком) [Веденина, 1988, 179].
Если посмотреть на словообразование канадского французского языка, то можно заметить ряд особенностей, которые не свойственны французскому языку Франции. Целый ряд слов снабжается франкоканадцами иными суффиксами, чем те, которые свойственны им в современном языке Франции. От одного и того же корня могут при помощи различных суффиксов могут образовываться различного вида существительные с одинаковым значением. Словом, положение со словообразованием очень напоминает то, что имело место в языке среднефранцузского периода.
В ряде случаев франкоканадцы сохраняют суффиксальные образования этой эпохи, в ряде случаев заново образуют слова от имеющихся корней, используя те или иные из находящихся в их распоряжении словообразовательных средств.
Нередко франкоканадская форма представляет собой сохранение одного
из старых словообразовательных вариантов слова. Такими сохранившимися от
старых времен являются, например, doutance вместо doute `сомнение`, demeurance вместо demeure `жилище`, а также coutance, coutage и coutement
, употребляемые наряду с coыt `цена, стоимость, издержка`.
Всем памятно чрезвычайное пристрастие языка среднефранцузского периода XV-XVI веков к суффиксальному образованию существительных, особенно выражающих абстрактные понятия. Оно приводило к тому, что выстраивались целые ряды слов, образованных от одного и того же корня, с разными суффиксами, но без каких либо различий в значениях.
Литературный язык XVII-XVIII веков устранил эти «излишества».
Однако они еще частично сохраняются в диалектах, а также на американском
материке [Реферовская, 1972, 118-119].
Суффикс –ure – один из очень распространенных в канадском
французском языке суффиксов существительного. Вместо tissu `ткань` говорят
tissure, froid `холод` – froidure, йpaisseur `толщина` – йpaissure
[Chantal, 1956, №68].
Такое пристрастие к суффиксу –ure не есть черта, специфическая только для французского языка в Канаде, оно было характерно для старого времени.
Очень распространен в речи франкоканадцев суффикс –age. В некоторых случаях это сохранение старофранцузской формы слова, в некоторых – новообразования: amarinage - marinade `маринад`, bйnissage - action de bйnir `благословение`.
Пожалуй, наибольшую по численности группу образуют такие словообразовательные неологизмы, которые, будучи произведены от соответствующих основ, дублируют формы французского языка, образованные от тех же основ, но с помощью других суффиксов. Например: doutable вместо douteux `сомнительный`, meublerie вместо ameubleument `мебель`, franchetй и franchitude вместо franchise `откровенность`.
Весьма замечательна подмена в целом ряде существительных суффиксов
–eur суффиксом –eux. Это смешение суффиксов покоилось в XVI веке на
особенности их произношения. Ввиду того, что конечное r не звучало в это
время, оба суффикса произносились одинаково. В результате целый ряд
существительных заменил –eur на –eux. Так, существительные типа vendeur
`продавец` стали звучать так же, как прилагательные heureux, joyeux
`счастливый, радостный`.
Не только сохраняются некоторые суффиксальные формы существительных, давно уже несвойственных литературному французскому языку, или появились
новые, но можно наблюдать и обратное явление. Вместо суффиксальных форм
употребляются слова, не осложненные суффиксами: sifflement – siffle
`свист`, respiration – respir `дыхание` [Carbonneau, 1948].
В прилагательных очень распространен суффикс –able (regardable
`смотрящий`, vivable `живущий`, disable `говорящий`).
Очень распространена в речи франкоканадцев форма наречия на –ment
(mauvaisement `плохо`, raidement `несгибаемо`, presquement `почти`).
Архаизмы и диалектизмы
Во французском языке Канады содержится большое количество архаизмов и диалектизмов.
Изучение архаизмов в языке потомков французских переселенцев на
американский материк неотделимо от изучения диалектизмов, так как
большинство слов, сохранившихся до настоящего времени в их речи, уйдя из
литературного языка Франции, продолжает жить в современных ее диалектах.
Нельзя забывать, что основная масса переселенцев состояла из людей, не
очень хорошо знакомых или даже совсем незнакомых с литературным языком
своего времени. Они могли привезти на свою новую родину такую лексику, которая ненаходима в литературных образцах той эпохи.
Архаизмы языка франкоканадцев различны по своему характеру. Это
могут быть, во-первых, отдельные слова, бывшие некогда словами
литературного французского языка. Например, вместо moitiй и milieu
`половина, середина` канадцы говорят mitan. Это слово можно встретить во
Франции, но не в городской речи и не в литературе, оно живо в диалектах
Центра, на Западе, на Востоке и на Севере. В средние века слово mitan
употребляли лучшие авторы, а в наши дни mitan используется писателями как
средство речевой характеристики персонажей и придания местного колорита.
Во-вторых, это слова, принадлежащие различным диалектам, главным образом диалектам центра и северо-запада Франции, так как именно эти области дали основную массу переселенцев. Так, глагол rester `оставаться` в значении “demeurer”, “vivre”, “habiter” `жить` и в старом языке и в наше время употребляется только в диалектах.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпаргалки по математике, сочинение по русскому, индия реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата