Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат факторы, конспект изложения
Добавил(а) на сайт: Puzanov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
В современном английском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современной англоязычной художественной литературе.
Мы можем прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в контексте теории перевода пластом лексики английского языка является стилистический пласт сниженной лексики, что, на наш взгляд, объясняется как неоднородностью и многогранностью самого сниженного регистра, так и отсутствием традиции литературного перевода сниженной лексики в российской переводной практике.
Проанализировав варианты переводов сниженной лексики в романе С. Кинга
«Долгий путь», мы можем сделать ряд следующих выводов:
1) При переводе сниженной лексики переводчики чаще всего прибегают к такому переводческому приему как трансформация (лексическая и лексико-грамматическая). Наиболее частым видом трансформации при переводе сниженной лексики является лексико-семантическая замена
(модуляция, генерализация, конкретизация);
2) Необоснованно редки случаи использования при переводе американских просторечий такой лексико-грамматической трансформации как компенсация;
3) Лишь в редких случаях переводы сниженной лексики английского языка А. Георгиева и В. Вадимова можно считать адекватными: зачастую переводчики, практически не нарушая, впрочем, узуальных норм ПЯ, занижают степень экспрессии переводимых лексических единиц, а иногда и грубо искажают содержание оригинала.
Результаты данной работы определяют перспективы дальнейшего исследования, которые мы видим в разработке методологии и конкретных приемов перевода сниженной лексики художественного текста, что может стать целью квалификационной дипломной работы по филологии.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аннинский Л.А. Больной скорее полужив, чем полумертв// Литературная газета. – 10 марта 2004.
2. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб, 2002.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962.
4. Арнольд И.В. Стилистика, М., Наука, 2002.
5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957.
6. Биография// Творчество Стивена Кинга// Стивен Кинг.ru, 2004.
7. Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку.
(Для педагогических вузов). Под ред. И.В. Рахманова. Учебное пособие,
М., "Высш. школа", 1974.
8. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.
9. Елистратов В. Арго и культура // Словарь московского арго: Материалы
1984-1990гг. - М., 1994.
10. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ,
1989.
11. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, CГПИ,
1988.
12. Каралис Д. Немного мата в холодной воде или «Осторожно: ненормативная лексика!»// Литературная газета , № 30, 24 - 30 июля 2002.
13. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин- тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» - 3-е изд., перераб. и доп., М.:
Просвещение, 1993.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990.
15. Ницше Ф. Из души художников и писателей// Человеческое, слишком человеческое/ Пер. с нем.; М.: Мысль, 1990. – Т. 1.
16. Отечественные киноманы открыли для себя новое развлечение - голливудские блокбастеры в альтернативном переводе// Итоги.ru, 2004.
17. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2121
«Педагогика и методика начального обучения». М., Просвещение, 1978.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпаргалки теория права, реферат на тему пушкин, налоги и налогообложение.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата