Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат факторы, конспект изложения
Добавил(а) на сайт: Puzanov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Развитые естественные языки проявляют себя в различных стилях; нельзя сводить представление о языке к его кодифицированному варианту – с этим утверждением соглашаются в настоящее время большинство филологов и приводят в качестве доказательства результаты стилистического анализа литературных произведений [Елистратов 1994: 32].
Оказывается, письменные тексты, хотя они отображают лишь малую долю всевозможных говоров и в них слышны только отдельные звуки живой уличной речи, доказывают существование всевозможных «подъязыков» в разные культурно- исторические эпохи. При этом именно те тексты, в которых использован потенциал так называемых сниженных стилей, являются наиболее богатыми, экспрессивными, волнующими современного читателя.
В России в перестроечное время произошел настоящий «бум» в изучении
сниженных стилей русского языка. Это было обусловлено взрывом гражданских и
языковых свобод. Стремительные социальные перемены повлекли за собой
значительные изменения в стилистике устной и письменной речи. А филологи
получили богатый источник материала для исследований и возможность изучать
и обсуждать в печати любую область языкознания. Стало допустимым выйти за
рамки наблюдения за разговорной речью и просторечием и приняться за
«блатную музыку», табуированную лексику, жаргоны, не мотивируя свое
исследование желанием помочь правоохранительным органам, повысить культуру
речи и т.п. К сожалению, наряду с серьезными материалами, на некоторые из
которых мы ссылаемся в нашей работе, появилось множество публикаций, эксплуатирующих интерес рядового читателя к низменным предметам. Однако они
довольно быстро пресытили публику и перестали приносить серьезную
финансовую прибыль, вследствие чего в наши дни практически исчезли с
книжного рынка.
Тенденции интереса к сниженной лексике, схожие с отечественными, имеют
место в англоговорящих странах. С убыстрением темпа современной жизни
значительно ускорился и процесс расширения словаря данной лексики, особенно
в середине кризисных 60-70-х годов в связи с бурным ростом средств массовых
коммуникаций. В этот период заявило о себе гораздо более широкое
разнообразие социальных групп, оказались широко представленными
маргинальные «культуры». К традиционным творцам разговорной лексики –
представителям подполья, армии, джазистам и фанатам джаза, эмигрантам, пьяницам – присоединились хиппи, наркоманы, которые ввели в язык слова, связанные с «пограничными» состояниями, противопоставленными нейтрально
окрашенной лексике. Социальная революция открыла язык гомосексуалистов, других «исследователей» сексуальной свободы. Впервые столь широкое хождение
получают ругательства и непристойности, которые в это время прочно
утверждаются в сфере разговорного языка, но отсутствуют в словарях
«стандартного английского». Гораздо шире оказывается представлен язык
различных этнических меньшинств.
Для обозначения новых социокультуных ситуаций появляются новые слова.
В это время с новой силой проявляется и типичная для разговорной лексики
обратная мораль, бунт против условности и доходящей порой до истерики
подчёркнутость собственной «человечности», принимающей всё, что бросает
вызов скуке «правильной» жизни.
Сниженность лексических единиц декларирует свободу ухода от действительности любым путём. Она свидетельствует о принятии всего аморального, непривычного, вульгарного, провоцирующего «обывателя», использующего стандартный язык. И новые словари сниженной лексики отражают деградацию нравов, цинизм и «крутость» новой жизни, порой очевидно показные, отражающие желание подстроиться под эту новую «моду».
С новой силой обнаруживается человеческий фактор образования сниженной лексики, её тенденция к упрощению, вульгаризации, её зацикленность на пяти органах чувств, в основном еде и сексе, её стремление обнажить подсознание, путь ассоциации – путь образности.
Разговорная речь по своей сути предполагает «братство» говорящих, особенно существенное для американцев, чем для англичан, которые не пускают корней – ни физических (они часто переезжают), ни интеллектуальных (на протяжении жизни они склонны менять род занятий).
В наши дни разговорная лексика распространена гораздо шире, чем
прежде, а понимаема практически также хорошо, как нейтральная. И хоть она
не признаётся нормативными словарями, сегодня она является активной
составляющей языка. Уже двадцать лет назад статистика утверждала, что
средний американец использует в своей речи 10% сниженной лексики. Да и по
своей природе это преимущественно язык устного, а не письменного общения.
Это современный фольклор, адресованный главным образом слушателю, а не
читателю.
Быстрее других пластов разговорная лексика отражает общую тенденцию
максимальной сжатости чувства в слове – лаконичности, доходящей до
условности. В таком повышенно эмоциональном общении важна оперативность, которую дают клише. Наблюдается концентрация, уплотнение лексических
(информационных) единиц – разговорная лексика «предпочитает» короткие
слова, относительную бездумность и часто символичность их употребления.
Порой слова передают не сами мысли, а скорее становятся их заместителями.
Детали, которые могут обнаружить разницу восприятия и разрушить
коммуникацию, опускаются. Часто, подобно одежде, разговорная лексика
превращается в средства социальной символики.
К этому времени филологи осознали необходимость детальной классификации лексического фонда языка и при попытках классификации в регистре сниженной/разговорной лексики «появляются»: бранная лексика, жаргоны и даже лексика табу. Поэтому и для нашей работы представляется необходимым дефинировать понятие «сниженная лексика».
1.2 Понятие сниженная/разговорная лексика
Сниженная лексика «многолика»: она представлена жаргонами, диалектной и социолектной лексикой, бранью и лексикой-табу, а также «незначительно сниженными» (близкими к нейтральным) лексическими единицами, характерными для неэкспрессивной или слабо экспрессивной устной коммуникации.
Функционирование сниженной лексики имеет, по мнению Л.М. Борисовой, непосредственное отношение к таким актуальным областям гуманитарного знания, как культурная антропология, межкультурная коммуникация, лингвокультурология [Борисова 2002: 25-26]. Обеспечивая довольно широкую сферу коммуникации и являясь неоднородной по своему составу, сниженная лексика всегда являлась камнем преткновения для исследователей в плане дефиниции и классификации, как и в плане наиболее полного лексикографического отображения данного регистра.
Говоря о стилистических регистрах, стоит заметить, что в современном
языкознании по-прежнему принято различать три основных лексико-
стилистических разряда: книжная лексика (научная, официально-деловая, газетно-публицистическая, поэтическая), стилистически нейтральная
(межстилевая) лексика и разговорная (собственно разговорная и просторечная)
лексика [Попов, Валькова и др. 1978: 99].
Каждый лексико-стилистический регистр обслуживает свою коммуникативную сферу, для которой характерны (или же присущи лишь ей) некоторые специфические понятия. Но если научная терминология большей своей частью уникальна и не имеет параллелей с общеупотребительным словарным запасом, то разговорная лексика имеет в нем свои параллели, которые однако не сводятся лишь к дублированию литературной лексики [Девкин 1994: 13].
Пытаясь решить проблему дефиниции лексики разговорного регистра, в
предисловии к немецко-русскому словарю разговорной лексики В.Д. Девкин дает
такие определение понятию «разговорность»:
1) «Разговорность» – это традиционное, весьма условное и собирательное название того, что противопоставлено идеально правильному, непогрешимому образцово-показательному культурному стандарту. Отступление от этой эталонности может быть разной степени – минимальным (без нарушения литературности), среднесниженным, заметным (фамильярный слой) и значительным (грубая и вульгарная лексика) [Девкин 1994: 12].
2) Разговорно окрашенная лексика отличается от нейтральной своей некоторой сниженностью (оценочного, этического и эстетического порядка) и типична для неофициальной среды общения [Девкин 1994: 12].
В лексикографии можно встретить также следующие определения данных
понятий:
1) Разговорная лексика – это весь лексический фонд обиходной речи [Руофф
1981: 36].
2) Разговорная лексика – это лексика, употребляемая в обиходно-бытовом диалоге, свойственном устной речи [Попов, Валькова и др. 1978: 99].
3) Н.И. Гез относит к разговорному стилю как лексику нейтрального или общеупотребительного стиля, так и слова с эмоционально-экспрессивной окраской (ласкательные, бранные, иронические, шутливые и т.д.) [Гез 1974:
74].
Среди всех, рассмотренных нами дефиниций разговорной лексики, при всем их многообразии и широте толкования термина, мы можем отметить несколько характерных положений, которых мы будем придерживаться, говоря о разговорной/сниженной лексике:
1) разговорная лексика противопоставлена литературному языку;
2) разговорная лексика харатеризуется сниженностью своего состава по отношению к литературному языку;
3) разговорная лексика функционирует в быту, в стихии свободного общения, вне официальных норм языка.
Характерен также тот факт, что исследователи английского языка предпочитают говорить не о разговорной или сниженной лексике, а – о неформальной или же сленге [Борисова 2002; Заботкина 1989 и др.].
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпаргалки теория права, реферат на тему пушкин, налоги и налогообложение.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата