Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат факторы, конспект изложения
Добавил(а) на сайт: Puzanov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
[S.King 1979]
- Какой красивый словесный понос, - вмешался Макврайс.
- Разве? – закричал Гаррати. – А ты-то какие планы строишь?
- Ну, сегодня сфера моих интересов здорово изменилась, это верно…
(Пер. А. Георгиева)
Как и в английском, слово ‘золотой’ употребляется в русском языке как
‘прекрасный, замечательный’ [Ожегов, Шведова 1994: 157] в переносном
значении, но выражение ‘золотой словесный понос’ нарушает узуальные нормы
русского языка. Поэтому переводчик прибегает в данном случае к
конкретизации понятия. Интересно, что В. Вадимов вовсе не сохранил
сниженный оттенок самого словосочетания, однако передал иронию выражения с
помощью лексико-грамматической трансформации, а именно – компенсации в
косвенной речи:
- Какое красноречие! – иронически сказал Макфрис.
Таким образом, «…элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в
оригинале, передаются в тексте перевода … другим средством, причем
необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале» [Комиссаров
1990: 185].
В.Н. Комиссаров, говоря о компенсации, подчеркивает тот факт, что она является единственным стилистическим средством передачи англоязычных просторечий, таких как: a-singing, hit вместо it happen, также ряда других грамматических нарушений [Комиссаров 1990: 185].
Несмотря на большое количество просторечных форм в тексте романа (a lotta, I gonna, whozat, wassamatter, fella, I wanna, to give 'em, is pickin' 'em up and layin' 'em down) ни первый, ни второй переводчик почти не прибегают к помощи компенсации для передачи разговорного оттенка. Так, например, следующий отрывок можно было бы перевести, на наш взгляд, следующим образом:
“You a religious fella?” Baker asked Garrety [S.King 1979].
- Ты чё – верущий? – спросил Бейкер у Геррети.
Перевод В. Вадимова звучит следующим образом:
- Ты верующий? – спросил Бейкер у Геретти.
Перевод А. Георгиева несколько «просторечнее»:
- А ты как, верующий? – спросил Бейкер у Гаррати.
Нечасты и случаи экспликации при переводе сниженных лексических
единиц, т.е. описательный перевод. Это лексико-грамматическая
трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется
словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее
полное объяснение или определение этого значения на ПЯ [Комиссаров 1990:
185].
С помощью экспликации, считает В.Н. Комиссаров, можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, однако недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением [Комиссаров 1990: 185]. Так в случае с лексемой hoochie-kooch А. Георгиев использовал экспликацию:
A few minutes later Davidson joined the group and told them about the times he got drunk at the Steubenville State Fair and crawled into the hoochie-kooch tent and got biffed in the head by a big fat momma wearing nothing but a G-string [S.King 1979].
Через несколько минут к группе присоединился Дейвидсон и принялся рассказывать о том, как однажды на Стебенвилльской ярмарке он напился пьяным и заполз в палатку, где торговали спиртным, и там его двинула по голове какая-то жирная матрона.
Стоит заметить, что, дав эксплицитный перевод слова hoochie-kooch, А.
Георгиев выбрал первое значение данной лексемы, т.е. ‘палатка, где торгуют
спиртным’, хотя контекст вполне может указывать и на второе значение –
‘комната, где проститутка принимает клиента’: женщина была обнажена, что
явно не соответствует образу продавца в «открытой палатке, где торгуют
алкоголем», а слово momma (производное от mother) эквивалентно Madam –
‘бендарша, распорядительница в борделе (обычно старая проститутка)’
[Ротенберг, Иванова 1994: 303]. Да и само поведение женщины, сначала
ударившей подростка за внезапное вторжение, а потом позволившей ему
потрогать свое тело, явно указывает на определенный род профессии. Видимо, именно поэтому переводчик вовсе опускает ту часть контекста, которая
заставила бы читателя усомниться в адекватности предложенного перевода:
wearing nothing but a G-string.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна – некрасива.
Г. Гейне
Можно сказать, что поставленная в начале нашего исследования цель достигнута.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпаргалки теория права, реферат на тему пушкин, налоги и налогообложение.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата