Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат факторы, конспект изложения
Добавил(а) на сайт: Puzanov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
1) семантики,
2) сферы употребления,
3) степени сниженности в языке оригинала,
4) степени экспрессии в конкретном контексте.
Не случайно, К. Чуковский замечает, что прежде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно установить для себя стиль этого автора, систему его образов [Чуковский 1988: 146]. Только в случае правильного выбора способа перевода, основываясь на детальном анализе стилистических приемов автора в сопоставлении с возможными приемами в языке перевода, переводчик может наиболее точно передать ту степень воздействия, которую испытывает носитель языка при чтении оригинального текста. Только в это случае можно говорить о качественном переводе.
2.2 Критерии качества перевода сниженной лексики
В.Н. Комиссаров, говоря о типах перевода, подчеркивает тот факт, что
оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью
детализации. По его мнению, для общей характеристики результатов
переводческого процесса следует использовать такие термины как «адекватный
перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и
«свободный (вольный) перевод» [Комиссаров 1990: 233].
Адекватным переводом, по мнению В.Н. Комиссарова, называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на
максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не
допуская нарушения норм или узуса – употребления слов и их форм
закрепившееся в речи переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические
требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной
конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный
перевод» – это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды
коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода [Комиссаров
1990: 233].
Примером адекватного перевода сниженной лексики, по нашему мнению, может служить перевод следующего отрывка романа “Long Walk”:
A moment later Mike and Scramm did an abrupt about-face and began to walk toward the crowd, which, sensing the sharp tang of fatality about them, shrieked, unclotted, and backed away from them as if they had the plague.
Garraty looked at Pearson and saw his lips tighten.
The two boys were warned, and as they reached the guardrails that bordered the road, they about-faced smartly and faced the oncoming halftrack. Two middle fingers stabbed the air in unison.
"I fucked your mother and she sure was fine!" Scramm cried.
Mike said something in his own language [S.King 1979].
Через момент Майк и Скрамм сошлись и двинулись прямо на толпу, которая, увидев обреченность их лиц, с криками бросилась врассыпную, будто он были заразные.
Они получили предупреждения и, дойдя до перил ограждения, повернулись к вездеходу и выставили вперед средние пальцы.
- Я ебал вашу мать, и мне это понравилось! - проорал Скрамм солдатам.
Майк крикнул что-то похожее на своем родном языке.
(Пер. В. Вадимова)
Хотя степень экспрессии английского глагола to fuck (бран.) и русского
‘ебать’ (неценз., табу) в большинстве случаев не совпадает, но в данном
контексте (ситуация близкой смерти, ненависть к своим палачам, отчаяние)
носитель русского языка скорее всего употребил бы данный оборот, т.е. норма
и узус переводящего языка в данном случае выдержаны.
Жанр произведения (психологический триллер) предполагает своим
читателем человека, достигшего совершеннолетия, т.е. способного правильно
осознать причину употребления данной лексики в произведении. Вопрос этики в
данном случае относится не к автору, пишущему в данном жанре, а к
издателям, не помечающим подобную литературу специальными отличительными
знаками (напр. западное ‘ADVISORY’), что не исключает попадание книги в
руки детей. Д. Каралис в статье «Немного мата в холодной воде» говорит о
том, что нередки случаи обращения с жалобами в библиотеки родителей, дети
которых невольно стали жертвами издательской безответственности [Каралис
2002: 13].
Вопрос соответствия общественно-признанной конвенциональной норме перевода в данном случае остается открытым, но можно сослаться на то, что традиции перевода подобной лексики в советском переводном деле не было по причине негласного запрета на ненормативную лексику как таковую со стороны комитета цензуры [Каралис 2002: 14]. В настоящее время закладываются основы искусства перевода сниженной лексики.
Примером «смягченного» (в советских традициях) перевода может служить вариант перевода этого же отрывка А. Георгиевым:
- Я трахал твою мамочку. Мне понравилось! – прокричал Скрамм.
В этом случае мы можем говорить об эквивалентном переводе.
Эквивалентным переводом Комиссаров называет перевод, воспроизводящий
содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под
содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая
как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение
языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический
потенциал текста. По определению любой адекватный перевод, считает
Комиссаров, должен быть эквивалентным (на том или ином уровне
эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим
нормативным требованиям, указанным выше [Комиссаров 1990: 234].
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпаргалки теория права, реферат на тему пушкин, налоги и налогообложение.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата