Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат факторы, конспект изложения
Добавил(а) на сайт: Puzanov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
1) антонимический перевод,
2) экспликация (описательный перевод),
3) компенсация [Комиссаров 1990: 173].
Примеры антонимического перевода сниженной лексики в романе С. Кинга
«Долгий путь» обнаружены нами не были. Это объясняется тем, что об
антонимическом переводе можно говорить лишь в случае передачи
несоответствий отрицания в ИЯ и ПЯ (английские конструкции с wish, наличие
двойного отрицания в русском языке).
Также в исследованном нами материале мы не обнаружили примеров транскрибирования, транслитерации и калькирования сниженных лексических единиц при их переводе на русский язык, т.к. данные приемы используются для передачи на русский язык имен собственных, а также реалий (транскрипция и транслитерация) и понятий, а чаще новой научной терминологии, еще не существующих в ПЯ (калькирование) [Казакова 2001: 63].
Нами были найдены примеры лексико-семантической замены – способ
перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц
ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может
быть выведено из них с помощью определенного типа логических
преобразований:
"Love is a fake!" Olson was blaring. "There are three great truth in the world and they are a good meal, a good screw, and a good shit, and that's all! [S.King 1979]
- Дерьмо эта ваша любовь! - не унимался Олсон. - В мире есть всего три настоящих вещи: хороший трах, хорошая жрачка и хорошая выпивка!
И все!
(Пер. В. Вадимова)
В данном случае мы можем говорить о модуляции или смысловом развитии – замене слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически
выводится из значения исходной единицы. Лексема fake ‘блеф, халтура’
[Ротенберг, Иванова 1994: 145] переведена лексемой ‘дерьмо’, одним из
значений которой в русском языке является значение ‘что–то негодное, гадкое’ [Ожегов, Шведова 1994: 157]. ‘Блеф’ в жаргоне картежников – игра
на повышение ставок при отсутствии хороших карт у блефующего, когда на
самом деле «ничего нет на руках» [Твист 1998: 33]; ‘блеф’ книж. – обман
рассчитанный на создание ложного впечатления; действие, вводящее в
заблуждение [Ожегов, Шведова 1994: 48]. Таким образом, значение ‘что-то
ненастоящее, некачественное’ (значение слова ‘халтура’) и ‘обманное’
(‘блеф’) легко выводится из контекста и значения слова ‘дерьмо’.
А. Георгиев перевел данный отрывок следующим образом:
- Любовь – это пшик! – рычал Олсон. – В жизни есть три настоящие вещи: хорошо пожрать, хорошо потрахаться и хорошо посрать. Все!..
Значение слова ‘пшик’ – ‘ничто, пустота’ [Ожегов, Шведова 1994: 624].
Т.е. мы можем и в данном случае говорить о модуляции. Однако, по нашему
мнению, этот вариант более приемлем, так слово ‘пшик’ не расходится по
степени экспрессии со словом fake, в отличие от слова ‘дерьмо’ (груб., бран.) [Ожегов, Шведова 1994: 157].
Также одним из частых способов перевода сниженной лексики в романе является генерализация. Генерализацией В.Н. Комиссаров называет замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое понятие [Комиссаров 1990: 177]. Например:
Art Baker told them about a contest they'd had back home, to see who could light the biggest fart, and this hairy-assed old boy named Davey
Popham had managed to burn off almost all the hair on his ass and the small of his back as well. Smelled like a grassfire, Baker said
[S.King 1979].
Арт Бейкер рассказал, как однажды участвовал в состязании, в котором мальчишки поджигали газы, и некто Дейви Попхэм сжег все волосы в заднице (а их там у него было немало) и даже обжег спину. Запах был, как от паленой травы, сказал Бейкер.
(Пер. А. Георгиева)
Fart ‘пердеж’ [Ротенберг, Иванова 1994: 146] здесь переведен как
‘газы’, слово, только четвертым значением которого в словаре С.И. Ожегова и
Н.Ю. Шведовой является ‘газообразные выделения желудка и кишок’ [Ожегов,
Шведова 1994: 157].
Помимо модуляции и генерализации часты случаи замены сниженного слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением, т.е. конкретизации, например:
"Oh, such a golden flood of bullshit," McVries said.
"Is that so?" Garraty cried. "How much planning are you doing?"
"Well, right now I've sort of adjusted my horizons, that's true-"
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпаргалки теория права, реферат на тему пушкин, налоги и налогообложение.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата