Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат научный, отцы и дети сочинение
Добавил(а) на сайт: Зарина.
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата
Шел бы ты на… - отозвался голос из казармы менее злобно, потому что того солдата не палило жаркое солнце, да и навешано на нем, наверное, тоже было полегче, чем на Бейкере. (стр.181)
Употребленные в оригинале вульгаризмы belt up и bugger off переведены соответственно как заткнись и шел бы ты на…, в то время как перевод выражения pink-kneed ponce как птенец желторотый абсолютно не соответствует действительности, если учесть, что ключевое слово данного выражения ponce переводиться как сутенер или гомосексуалист. Видимо из этических соображений переводчик употребил более мягкое и привычное слуху выражения – птенец желторотый.
Should he address him as Tosh, or not. (p.257)
Нужно ли это дурацкое обращение по уставу, когда говоришь с ним, или нет?
(стр.183)
Выражение Tosh, принадлежит к лондонскому кокни, и употребляется при обращении к лицу, имени которого не знают. Переводчик придал высказыванию разговорный оттенок, употребив коллоквиализм дурацкий.
You might have a heart attack in five minutes and be crippled for life. I was weaned on loot. (p.258)
А то через пять минут у тебя может сердечный приступ начаться, и тогда калекой на всю жизнь останешься. Меня уж тут выучили (стр.184)
Основой выражения I was weaned on loot является шотландский сленгизм loot – получка, следовательно, данное выражение можно перевести как: Я уж научился, как распоряжаться денежками. Предложенный альтернативный перевод, по-моему мнению имеет более явный разговорный оттенок.
Canada, but I’ve been in Limey-land eight years, so I reckon I’m the same as you now. (p.258)
Из Канады, но у вас, у лимонадников восемь лет прожил, так что теперь, наверное, стал такой же, как вы. (стр.184)
Американский сленгизм Limey-land означает Англия, limey – англичанин.
Стилистическую сниженность высказывания, переводчик передал с помощью жаргонизма лимонадник.
Let’s drink to it. Anybody who won’t is dead from the neck up.(p.259)
Выпьем за все это. Кто откажется, тот просто болван. (стр.186)
Еще одно сленговое выражение dead from the neck up или dead above the ears означает, глуп как пробка. В принципе слово болван имеет ту же смысловую нагрузку, что и вышеуказанное сленговое выражение.
He’s dead, the dead bastard, the brainless old bleeder. (p.262)
Да он просто глуп – дохлая скотина, старый, безмозглый дурак. (стр.189)
I’ve got fair pay, grub, clothes and a bed to sleep in. (p.262)
Платят мне прилично, дают жратву, одежду и койку.(стр.189)
Ненормативная английская лексика передана соответствующим пластом лексики русского языка: dead bastard (дохлая скотина), brainless old bleeder (старый, безмозглый дурак), grub (жратва).
He wasn’t known for a martinet, was easygoing, almost dead-cush in fact, the more gentlemanly sort of officer who only bothered to pick up “a crime” when he was bored by the dead days of his regular life. (p.268)
Офицер этот вовсе не слыл ревностным поборником дисциплины, был сговорчивым и почти беспечным, то есть несколько больше джентльменом, чем другие офицеры, потому что придирался ко всяким “нарушениям” только тогда, когда нудная рутина службы приедалась ему самому. (стр.196)
В оригинале использован сленгизм dead-cush – порядочный, справедливый, хотя в переводе данный сленгизм был передан как беспечный, что конечно не одно и тоже.
He lit a fag and flicked the match on to a windowsill, catching sight of his greased-up quiff that made him look, he laughed, as handsome as the day was long.(p.274)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: первый реферат, отчет по производственной практике, реферат экологические проблемы.
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата