Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат научный, отцы и дети сочинение
Добавил(а) на сайт: Зарина.
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата
Он закурил сигарету и швырнул спичку на подоконник, глянул на свое отражение и усмехнулся, отметив, что аккуратно зачесанные волосы ему как нельзя более к лицу. (стр.201)
В оригинале используются два коллоквиализма: fag (сигарета) и quiff
(зачес), к сожалению, в переводе не учитывалась принадлежность этих коллоквиализмов к сниженному слою лексики.
I bet he got them medals mowing down fuzzy-wuzzies. (p.274)
Готов поспорить, что он и медали свои заработал, подстригая газончики.
(стр.202)
Сленгизм fuzzy-wuzzy – саудовский араб, намекает на то, что персонаж стриг газоны в тылу. Употребив разговорный уменьшительный вариант слова газончик, переводчик указал на его ненормативность.
On most nights he made his way on two sticks to the John Barleycorn, slung down three pints of mild and got his hand in before a game by going round the clock. (p.283)
По вечерам он чаще всего ковылял на костылях в пивную “Джон Ячменное
Зерно”, где, проглотив три пинты легкого пива, ждал, когда до него доходила очередь. (стр.211)
Перевод, в смысловом плане отличается от оригинала. В сленговом выражении to go round the buoy, автор заменяет buoy на clock, однако смысл сохраняется – повторить порцию съестного. Следовательно, перевод должен звучать следующим образом: Он …пропускал три пинты слабого пива и набивал себе руку перед игрой, повторив еще разок эту порцию.
Don’t be barmy, - Mullinder said. You don’t know you’re born until you start work, Maureen Madcap. (p.283)
Ты, что спятила? – спросил Маллиндер. Узнаешь, почем фунт лиха, когда на работу пойдешь. Эй ты, сумасбродка. (стр.211)
I don’t care if I pass or not. I’ll feel daft in an uniform and all that.
(p.283)
Да мне плевать, сдала или нет. Я буду себя по-дурацки чувствовать в этой школьной форме. (стр.211)
Как оригинал, так и перевод изобилуют употреблением разговорной лексики. Как и в других подобных случаях, перевод этого просторечного элемента не составил особых трудностей, будучи переданным соответствующим пластом, стилистически сниженной русской лексики.
Stop your effing griping, - Kirkby growled. You get on my wick. (p.318)
Брось – проворчал Керкби. – На нервы действуешь. (стр.215)
Используемое в оригинале сленговое выражение to get on one’s wick означает действовать на нервы, следовательно, вариант, предложенный переводчиком вполне правильный и подходящий.
Why the bloody hell did he have to wake us this morning. (p.318)
И на черта ему понадобилось поднимать нас чуть свет. (стр.215)
Why did you bleddy-well come if you didn’t want to. (p.318)
И на кой хрен ты тогда поехал, если не хотел. (стр.215)
“Listen”, Kirkby called back, “you’ll get this bloody bayonet up your bleeding philosophy if you don’t sodding-well belt up. (p.318)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: первый реферат, отчет по производственной практике, реферат экологические проблемы.
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата