Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат научный, отцы и дети сочинение
Добавил(а) на сайт: Зарина.
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата
(стр.225)
Из трех стилистически сниженных слов mug, boggery и snap, только последнее было переведено с учетом его ненормативности как жратва, а для передачи ненормативности слова mug, предложение можно начать следующим образом: “Восемьдесят фунтов на рыло…”
Like the Japs: a bundle o’ rice and off they went. (p.327)
Как япошки: мешок рису – и пошел. (стр.225)
A battery of mess-cans sizzled on the fire: spam, meat and veg, tea, fruit pudding, cheese and biscuits. (p.328)
Целая батарея жестянок шипела на огне: консервы, мясные и овощные, фруктовый пудинг, рядом стоял чайник, лежали галеты и сыр. (стр.226)
В первом отрывке присутствуют сокращения, свойственные разговорному стилю речи Japs от Japanese, что с учетом его принадлежности к просторечным элементам удачно передан словом япошки. Во втором отрывке опять присутствуют сокращения veg от vegetable и американский сленгизм spam – консервы, ни тот не другой просторечный элемент не был переведен с учетом его стилистической сниженности.
So Seaton went on being put through the mill, using a rare control and saying nothing because he knew himself to be in the wrong.
(p.339)
И она продолжала пилить Ситона, который на редкость долго сдерживался и
молчал, чувствуя свою вину. (стр.240)
Выражение – коллоквиализм to put smb. through the mill имеет значение
ругать кого-либо, на чем свет стоит, следовательно, передав данный
коллоквиализм словом пилить, переводчик не утратил его смысл, однако
несколько проиграл в экспрессивности и выразительности.
Cycling the endless streets of Sneiton made him happy, a spirit retained
even when he passed the house by which he’d fought with the husband of that
bag Edna, picked up in the Langham last autumn. (p.340)
Ему нравилось проезжать по бесконечным улицам Снейтона , и настроение у
него всегда поднималось даже когда он проезжал мимо того дома, где он
дрался с мужем этой шлюхи Эдны, которую он подцепил в “Лэнгхеме” прошлой
осенью. (стр.241)
Слово bag в данном контексте является сленгизмом и имеет значение
баба, девка. Следовательно, вариант переводчика даже более экспрессивный, чем оригинал.
Ructions everywhere you went, though Brian hoped it would get quieter at
home after this morning’s bust-up. (p.342)
Шум и споры возникали везде и всюду, но Брайн надеялся все же, что дома
после утренний вспышке станет потише. (стр.242)
Bust-up – неправильность от burst-up, переводиться как сцена, скандал. Автор употребил этот просторечный элемент для придания речи
персонажа выразительности, что, к сожалению, при переводе не было учтено.
…but Merton was clean-shaven, a black smith mixture of both an upright man
in the prime of his old age who still knocked back his seven or eight pints
of Shippoe’s every day, much to the disgust of Lidia – who thought it time
he packed it in a bit, though not daring, even now, to tell him so. (p.345)
…высокий прямой старик, все еще крепкий по прежнему выпивавший каждый вечер
свои семь или восемь пинт пива к большому неудовольствию Лидии, которая
считала, что уже пора кончать с этим, но даже теперь не решалась сказать
ему это прямо. (стр.246)
Основой следующего отрывка who thought it time he packed it in a bit
является сленгизм to pack it in, имеющий значение покончить с чем-либо.
Возможно, перевести этот отрывок и следующим образом: “…которая считала, что пора бы ему и угомониться”, что несколько выразительнее, чем вариант
предложенный переводчиком.
The old man leads poor mother such a dance as well that I can’t help
thinking it’ll be a good job when he’s out the road. (p.345)
Старик, закатывает бедной маме концерты, невольно думаешь, когда он наконец
помрет. (стр.246)
Сленгизм to be out the road имеет значение отправиться на тот свет.
Переводчик постарался передать стилистическую сниженность данного сленгизма
употребив разговорный вариант слова умереть – помереть.
The young bogger used to say that, when was a kid. (p.347)
Этот молодой поганец так говорил обычно, когда был ребенком. (стр.249)
He was a bogger when he was a lad. (p.347)
Ох и поганец же он был, ох и стервец. (стр.249)
Pauline laughed: “Well, he’s still a bogger, if you ask me”. (p.347)
Что же, по-моему он и теперь такой же поганец. (стр.249)
Все эти отрывки объединяет употребление ненормативного слова bogger, которое вполне адекватно и с учетом его стилистической сниженности
переведено как поганец или стервец.
He was the penpusher of the gang, worked in an insurance office down town
and somehow got hold of dirty stories that were given to him. (p.348)
Он был первый грамотей в их компании, работал в страховой конторе и каким-
то образом раздобыл непристойные рассказы. (стр.250)
Сленгизм penpusher имеет значение журналист, писака, однако и вариант
предложенный переводчиком выразительный и экспрессивный.
Round up a few penpushers as well, - Brian put in, a pinch at Frank.
(p.349)
И этаких писак заодно работать заставить, - вставил Брайн, чтобы уколоть
Френка. (стр.251)
В данном примере, как и в предыдущем сленгизм penpusher переведен
также с учетом его ненормативности уже словом писака, а не грамотей.
Shurrup, sharp-shit, Albert said as if forgetting she was his sweetheart.
(p.349)
Заткнись, дура, - сказал Альберт, словно забыв, что она его подружка.
(стр.251)
I’d get rid o’ blokes who sit at work all day typing dirty stories. (p.351)
Я бы перво-наперво отделался от тех субчиков, которые весь день на работе
непристойные рассказики печатают. (стр.253)
Стилистически сниженная английская лексика переведена эквивалентным ей
лексическим слоем на русском языке: shurrup (заткнись), sharp-shit (дура), bloke (субчик).
But beer stunned that part of him and, victory or no victory, he was kay-
lied. (p.353)
Хмель притупила мысли, и теперь он блаженно улыбался – победа так победа.
(стр.255)
Сленгизм to be kay-lied означает быть вдребезги пьяным. Авторское
образование от to get kailed up и alcoholied (сленг) – опьянеть. Возможно
также влияние спортивного термина kay, kayo – нокаут, поскольку степень
опьянения была, по-видимому, значительной. Однако, по неизвестным причинам
данный сленгизм при переводе был вообще полностью проигнорирован.
He pulled her into the perspiring drink smelling mix-up of the dance-floor, giving into the honky-tonk jazz of the Boston Stumpers. (p.367)
Он вытащил ее на середину зала, где пахло потом и виски, и они завертелись
под рявканье джаза. (стр.271)
Сленгизм honky-tonk – дешевое кабаре. Хотя в переводе кабаре не
упоминается, но, использовав коллоквиализм рявкать переводчик тем самым
указал на низкий уровень заведения.
Get weaving! – he shouted. Or you’ll be over the wall for fifty-six days, never mind on the bloody boat. (p.369)
Пошевеливайся! – крикнул сержант. – А то ты у меня на пятьдесят шесть дней
под замок сядешь, и плевать я хотел на твой корабль. (стр.274)
В данном отрывке использовано два просторечных элемента, сленгизм to
be over the wall – попасть на гауптвахту и вульгаризм bloody. Первый
элемент передан без учета его ненормативности, стилистически нейтральным
словосочетанием сесть под замок, в то время как второй просторечный
элемент, исполнив привычную для себя функцию интенсификатора, был передан
словосочетанием - плевать хотел.
On his first leave from squarebashing Brian had got into Nottingham at
eight of an evening, having taken most of the day to travel from the
backend of Gloucestershire. (p.370)
Получив свой первый отпуск еще впору, когда его муштровали в глухом углу
Глостершира, Брайн почти весь день потратил, чтобы добраться до Ноттингема, и в город попал только под вечер. (стр.275)
Сленгизм squarebashing – военная муштра, к сожалению, в переводе передан без учета его ненормативности, в виду отсутствия его сниженного эквивалента в русском языке.
Заключение
Рассмотрев, с точки зрения интересующей нас проблемы - передачи английского просторечия на русский язык, произведение Алена Силлитоу "Ключ от двери" я пришла к определенным выводам, которые постараюсь изложить в данной главе.
Как уже неоднократно упоминалось выше в романе "Ключ от двери" английское просторечие используется в самом широком диапазоне. В произведение встречаются абсолютно все элементы английского просторечия от стилистически сниженной лексики, включающих в себя вульгаризмы, сленгизмы, коллоквиализмы, жаргонизмы до фонетических и грамматических неправильностей, характерных для речи малограмматных и необразованных персонажей романа.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: первый реферат, отчет по производственной практике, реферат экологические проблемы.
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата