Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат научный, отцы и дети сочинение
Добавил(а) на сайт: Зарина.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
Ах, чтоб тебя! – воскликнул он. – Ну, черт с ней, пусть остается.
(стр.139)
Английские богохульства переведены однотипно, словом черт. Как уже неоднократно упоминалось выше, тонкая градация английских богохульств при переводе теряется.
You daft sod, up to your neck in that rheumatic water. (p.215)
Ну как, обормот, болтаешься по самую шею в ледяной воде: Недолго и ревматизм схватить. (стр.137)
The loony bastard. (p.214)
Идиот паршивый! (стр.136)
“Balls”, Baker shouted, in with a splash. (p.216)
А, дьявольщина! – крикнул Бейкер, прыгая в воду. (стр.138)
Imagine gettin’ a pension for rheumatics and a scorched arse. (p.217)
Подумать только – получить пенсию за ревматизм и обоженную задницу.
(стр.139)
Shouted at like a ragbag all the time for not wearing a uniform. (p.217)
И орут на тебя, как на собаку за то, что ты форму носить не хочешь.
(стр.139)
Стилистически сниженная английская лексика передана эквивалентным слоем русской лексики. В целом, цель переводчика была достигнута и стилистическая сниженность и ненормативность оригинала полностью нашла свое отражение в переводе.
You’re pulling my leg, she laughed. But you don’t know what I mean.
(p.229)
Напрасно ты мне головы морочишь, - сказала она, улыбаясь. Только ты меня не понял. (стр.152)
Просторечный фразеологизм to pull one’s leg передан аналогичным ему разговорным словосочетанием морочить голову.
There’ll be such a bloody bust-up one day. (p.229)
Увидишь, какая тут в один прекрасный день кровавая заваруха начнется.
(стр.152)
Bust-up – искажение от burst-up переведенное вполне правильно коллоквиализмом заваруха. Искажения и всевозможные неправильности автор использует преднамеренно для наиболее колоритной характеристики малограмотных персонажей, как правило, данный нюанс их речи на русский язык переводится коллоквиализмами.
Kids had free milk and hot dinner every day – they had to mek sure we’d be fit for the war and to fight communists, the sly bastards. (p.230)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: первый реферат, отчет по производственной практике, реферат экологические проблемы.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата