Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат научный, отцы и дети сочинение
Добавил(а) на сайт: Зарина.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата
Детям бесплатно давали молоко и горячий обед каждый день – хитрые, собаки, заботились, чтобы мы выросли и потом могли против коммунистов драться. (стр.153)
В оригинале присутствуют два просторечных элемента: фонетическая неправильность mek, которая как всегда не отражена при переводе и вульгаризм bastard, который довольно мягко переведен как собака, что, конечно же, не отражает всей ненормативности данного вульгаризма.
I’m a no-good loon, and that’s why you love me, i’n’t it? (p.230)
Я чокнутый, поэтому ты меня и любишь, правда? (стр.154)
The dirty young bogger, - he’d have said. (p.231)
Ах, ты поганец сопливый, - сказал бы он. (стр.155)
Английские коллоквиализмы переведены соответствующим пластом русской лексики: loon (чокнутый) и dirty bogger (поганец сопливый).
I suppose the young’uns ‘ull ‘ev ter do it then, - Ted Bosely the mechanic said. (p.234)
Выходит, этим мальцам все убирать придется, - сказал механик Тед Боузли.
(стр.158)
Данный пример, один из тех редких случаев, когда цель использования фонетических неправильностей не утеряна. Разговорный оттенок высказыванию придает употребление коллоквиализма малец.
I’ve shoveled a good bit from the front, Parker said, taking out pocket mirror: “Christ, I look like a bleeding collier.” (p.234)
Я спереди все выгреб, - сказал Паркер, доставая карманное зеркальце. –
Ох, и чумазый же я, как углекоп. (стр.158)
В оригинале встречаются два вульгаризма Christ и bleeding, в то время как в переводе всего лишь один коллоквиализм чумазый, да и то не очень экспрессивный и выразительный.
The impression was of a coffin with lid on tight but minus head and foot, and having to work in the dark set him thinking of coalmines and pit ponies, and the fact that he would go crackers if he didn’t get out and prove he wasn’t buried a thousand feet underground. (p.235)
Он очутился в гробу, крышка которого была плотно закрыта, зато в изголовье и в ногах доски как бы выломаны; темнота напомнила ему угольные шахты и он подумал о том, что он будет похоронен здесь, на глубине тысячи футов, если не сумеет выбраться. (стр.159)
Между переводом и оригиналом имеются некоторые не малозначимые расхождения: так в оригинале употреблен сленгизм to go crackers – спятить, тогда, как в переводе смысл сленгизма искажен, и передан как быть похороненным, не говоря уже о том, что стилистическая сниженность оригинала в переводе не отражена.
If I had to do this to escape from prison I wouldn’t give a bogger, would get crackin’ and work my balls off, be out in no time, but as for the slave-driving penny-pinching poxetten gets of this flyblown factory. I’ll do as I like (p.235)
Вот, если бы мне нужно было из тюрьмы удрать, я бы и глазом не моргнул, раз-два и вылез бы, но тут, когда дело касается потрохов этой вонючей фабрики, где за гроши вкалываешь всю ночь, не зачем стараться. (стр.159)
Как оригинал, так и перевод изобилует ненормативной лексикой, значит, цель переводчика достигнута, хотя возможен и более выразительный вариант перевода: Я не стал бы валять дурака, поторопился бы вовсю, не стал бы прохлаждаться и вылез бы в один момент, но ради этой дрянной фабрики, где за гроши душу вытряхивают, и палец о палец не ударю – как хочу, так и работаю.
Don’t stay in too long at a time or you might conk-out on us. (p.235)
Только слишком долго там не сиди, а то еще загнешься чего доброго.
(стр.160)
Сленгизм you might conk-out on us переводится как загнешься ты на нашу шею, однако, и вариант, предложенный переводчиком вполне приемлемый.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: первый реферат, отчет по производственной практике, реферат экологические проблемы.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата