Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат научный, отцы и дети сочинение
Добавил(а) на сайт: Зарина.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Непристойную коннотацию имеют многие богохульства и проклятия с упоминанием религиозных терминов. Богохульные проклятия функционально близки междометиям и выступают как своеобразные стилистически сниженные усилительные формы для выражения определенных эмоций, чаще всего отрицательных, под влиянием каких-то стимулирующих раздражителей. Некоторые богохульства иногда отклоняются от исходной фонетической модели, превращаясь в структурно отмеченные образования.
Арго (кент) и жаргоны
Лексико-семантически и этимологически арготизмы, и жаргонизмы тесно связаны с элементами экспрессивного просторечия.
Отметим, что в национальном языке арготизмы и жаргонизмы, отражающие в
какой-то мере социальное варьирование словарного состава, также как
«низкие» коллоквиализмы, сленгизмы и вульгаризмы, противопоставлены
элементам литературного стандарта. Стилистически сниженная лексика
противостоит социально-детерминированной. Однако границы их размыты, и на
стыке образуется просторечный интержаргон – основной источник и склад
различных жаргонных и арготических элементов. На английском материале при
стратификационной классификации социально-дифференцированного языка мы
выделяем:
1. профессиональные жаргоны 2. корпоративные жаргоны 3. кент(арго) деклассированных
В корпоративные жаргоны включают так называемые условные языки, поскольку корпоративные жаргоны ведут свою родословную от жаргонов нищих, бродячих торговцев и преступников, для которых уже тогда была характерна диглоссия.
Профессиональные и корпоративные жаргоны
Профессиональные жаргоны – это специальная языковая среда, ограниченная рамками какой-нибудь профессии и расположенная между терминологической лексикой и общелитературным просторечием. Исходя из этого положения, профессиональное просторечие противостоит, с одной стороны, терминологической речи, а с другой – общелитературному просторечию. Не вызывает возражений определение общественной релевантности профессиональных жаргонизмов как слов и выражений оценочного характера, передающих отношение данного коллектива к предмету труда и быта, выступающих стилистически сниженными дублетами терминов, профессионализмов и слов литературного языка. Знание терминов и их синоннимов-жаргонизмов мы рассмотриваем как профессиональную диглоссию.
Профессиональные жаргонизмы, подобно кентизмам, могут сделать речь
непонятной для стороннего наблюдателя. Хотя в отличие от кентизмов здесь
нет ни специального кодирования, ни засекреченной лексики и фразеологии.
Если жаргонизмы настолько частотны, что затрудняют восприятие речи вообще, превращая ее тарабарщину для непосвященных – это чистый жаргон, если же
непосвященные понимают эту речь и воспринимают жаргонизмы как нечто
эмоционально-экспрессивное, предметно-логическое значение, которого легко
угадывается, то здесь – отдельные вкрапления-жаргонизмы в ткань литературно
правильной речи, которую можно определить как жаргонизированную фамильярно-
обиходную речь.
Профессиональные жаргоны имеют общее с корпоративными то, что и те и другие – результат своего рода общественной забавы, языковой игры, подчиненной принципам эмоциональной экспрессивности.
Если существование того или иного профессионального жаргона зависит, в первую очередь, от социальной значимости той или иной профессии, ее изоляции, различной в зависимости от множества объективных и субъективных причин, начиная с секретности/общедоступности и кончая особенностями психологического склада мышления людей, занятых в данной профессии, то существование корпоративного жаргона обычно кратковременное и целиком зависит от капризов моды.
Корпоративные жаргоны - по преимуществу жаргоны молодежные, именно они служат основной базой для общего интержаргонного слоя лексики. Носители профессиональных жаргонов обладают профессиональной диглоссией, отличной от диглоссии арготирующих.
Арго (кент)
Вся история специальных языков (арго, кента) неразрывно связана с
историей антисоциальных групп, противопоставленных легальному обществу.
Основная функция такого « языка» - функция конспиративной коммуникации.
Первоначальной причиной создания арго была необходимость в условном, понятном только для определенной обособленной группы « языка».
Кент заимствует весь грамматический инструментарий и функционирует по законам грамматики общенародного языка. Кентизмы – существительные, глаголы и прилагательные обычно выступали как вкрапления на общем фоне фамильярно- разговорной речи.
Возникновение и распространение английского кента было обусловлено определенными социальными причинами, которые создали, в какой-то степени, изолированные от легального общества различные социальные группы, подвергавшиеся гонениям, и имеющие враждебные доминантной культуре субкультуру. Очевидно, что эти антиобщественные группы обладали рядом стимулов способствующих созданию и развитию кента:
1. Социальная защита – желание объединиться и противопоставить себя
«легальному» обществу 2 Необходимость что-то скрывать от посторонних
3. Стимул наименьшего речевого усилия – стремление к краткости выражений и упрощению лексико-фразеологической системы языка как проявление определенного типа языкового мышления. 4. Желание придать речи эмоциональную окраску.
ГЛАВА 2
Способы перевода английского просторечия на русский язык
В романе Алена Силлитоу «Ключ от двери» просторечные элементы использованы в самом широком диапазоне от грамматических неправильностей до сленгизмов, вульгаризмов и жаргонизмов. Именно на материале данного произведения мы проследим способы перевода вышеуказанных английских просторечных элементов на русский язык, а в случае если какой-либо из подвидов английского просторечия не получил адекватного перевода на русский язык постараемся объяснить причины данного явления.
В первом же абзаце произведения мы встречаемся со сленгизмом back-to-
backs.
Thinking he needed fresh air from the bug-eaten back-to-backs of Albion
Yard, Vera had put on their coats and led him up Wilford Road…(p.18)
Рассудив, что ребенку не мешает подышать свежим воздухом после тесных
клоповников Элбион-ярда, Вера одела сына и повела его по Уилфорд-
роуд…(стр.5)
Сленгизм back-to-backs обозначает маленькие домишки в трущобах и рабочих поселках, расположенные тесными рядами, почти соприкасаясь задними стенами. В данном случае перевод сленгизма back-to- backs в русском переводе словом клоповник вполне адекватен, так как это слово отражает сущность сленгизма back-to-backs.
Далее в переводе по каким-то причинам упущен целый абзац, изобилующий употреблением вульгаризмов таких как: bloody rotter, bleeding Christ, bleeding man и т.д (p.27).
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: первый реферат, отчет по производственной практике, реферат экологические проблемы.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата