Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат научный, отцы и дети сочинение
Добавил(а) на сайт: Зарина.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата
Hansford lifted his lip of incredulity still further: “Come off it, you bloody liar.” (p.200)
Недоверчиво искривленная верхняя губа Хэнфорда скривилась еще больше :
“Кончай трепаться, брехун паршивый“. (стр.125)
I suppose you got more than you bargained for when they sent you out to this bloody pigsty. (p.207)
Выходит, ты получил даже больше, чем просил, когда тебя отправили в этот поганый свинарник. (стр.126)
Под влиянием вульгаризма bloody, слово liar переведено как брехун паршивый, а pigsty, как поганый свинарник, что отражает суть и стилистическую принадлежность оригинала.
You think I’m loony? – trying to hide irritation behind his grin, but not succeeding. (p.207)
Ты что, думаешь, я спятил? - он безуспешно пытался скрыть под усмешкой свое раздражение. (стр.127)
You must have a warped mind, - Hansford threw back. (p.207)
У тебя просто мозги набекрень, - бросил ему Хэнсфорд. (стр.127)
Стилистически сниженные выражения loony и to have a warped mind переведены соответственно, как спятить и мозги набекрень. Как и оригинал, перевод имеет ярко выраженный стилистически сиженный и экспрессивный оттенок.
As long as my mind’s warped the way I want it to be, Kirkby said, I don’t give a fuck. (p.207)
Ну и пусть набекрень, раз я так хочу, - сказал Керкби. (стр.127)
Выражение to give a fuck, несомненно, намного грубее и ненормативнее выражения наплевать. Вероятно, из-за этических соображений переводчик смягчил ненормативность оригинала.
Brian knew he was browned off and dead to wide after his afternoon grind.
(p.209)
Брайн отлично знал, что он сейчас не в духе и ему на все наплевать после дневного дежурства. (стр.129)
Сущность слэнгизма he was browned off and dead to the wide в переводе отражена верно, как он сейчас не в духе и ему на все наплевать. Следует отметить, что и стилистическая сниженность оригинала при переводе не была утеряна. Однако возможен и другой вариант перевода данного слэнгизма как ему все осточертело и он был совершенно измотан, dead to the wide=broke to the wide (слэнг) – совершенно измотан, разбит.
He felt good being at work, and paused from filling in the log to open a tin of cigarettes and have a smoke. (p.210)
Он был рад, что смена началась и, отложив на время журнал, который он начал заполнять, достал непочатую пачку сигарет и закурил. (стр.130)
He spun the phone handle to get the met office – once, twice, three times
– but the wire was dead. (p.210)
Брайн покрутил ручку полевого телефона, чтобы связаться с метеостанцией; покрутил раз, два, три раза, но телефон молчал. (стр.130)
В данных примерах, мы встречаемся со свойственными разговорному языку сокращениями: the log от the log-book – журнал радиосводок, the met office от the meteological office – служба погоды. Однако этот разговорный нюанс оригинала при переводе был утерян.
I don’t mind being out off, but this is clink. (p.211)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: первый реферат, отчет по производственной практике, реферат экологические проблемы.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата