Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат научный, отцы и дети сочинение
Добавил(а) на сайт: Зарина.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Английские коллоквиализмы переданы соответственно как идиот (idiot), оболтус (nincompoop) и тупица (fool), что вполне отражает их сущность и
стилистическую принадлежность.
This is the limit. Oh, me goodness! – Mr. Jones wailed in mock-despair.
(p.128)
Нет, дальше, кажется, уж некуда! Боже правый! – завопил мистер Джонс в
притворном отчаянии. (стр.70)
Вульгаризм my goodness передан выражением Боже правый. Как уже
упоминалось выше проблема перевода богохульств и вульгаризмов практически
не разработана.
Daft bastards, - he said under his breath. It’s nowt to laugh at. (p.129)
Чего тут смешного? - прошипел он сквозь зубы. Сволочи проклятые. (стр.70)
Перевод стилистически сниженного словосочетания daft bastards не
совсем передает всю грубость и не нормативность данного выражения, оригинал, несомненно, звучит несколько грубее.
I wish old Jones die though, that’s all I know. Why don’t he die? Why don’t
the old swine die? He must be sixty if he’s a day. But he’ll never retire
because he likes hitting kids too much. (p.129)
Поскорей бы старый Джонс окочурился. Почему он не подыхает, почему эта
старая свинья не подыхает? Ему уж, наверное, шестьдесят, если не больше. В
отставку он ни за что не выйдет, слишком любит колошматить ребят. (стр.71)
В данном примере, наоборот, в отличие от выше указанного, перевод
более экспрессивный и эмоциональный, в то время как в оригинале
просторечные элементы практически отсутствуют. Очевидно, переводчик
использовал стилистически сниженные глаголы окочурится, подохнуть и
колошматить в целях компенсации за переведенное литературным языком
английское просторечие в других отрывках и некоторые моменты вполне
правильной английской речи, преднамеренно передает на русский язык словами
и словосочетаниями разговорного стиля.
You’re lookin’ black again, aren’t yer? What’s up, ain’t you got no fags?
(p.133)
Опять зверем смотришь. Что еще? Сигарет, что ли, нету? (стр.71)
Сленгизм fag переведен стилистически нейтрально как сигарета, однако
для воспроизведения просторечного колорита переводчик употребил следующие
выражения, принадлежащие к разговорному стилю: смотреть зверем, вопросительную частицу что ли и разговорный вариант слова нет – нету.
Them skinny boggers wun’t lent owt. (p.133)
Жмоты проклятые, ничего из них не вытянешь. (стр.71)
Did you get it? There was too many. It’s a bogger, i’n’t it. (p.133)
Дали тебе работу? Нас там слишком много. Сволочная жизнь. (стр.72)
В данных примерах ненормативный коллоквиализм bogger используется как
интенсификатор, и в первом случае переведен словом проклятый, а во втором
сволочной.
You all ought to get together, - she said, and give ‘em what for. Mob the
bleeders. (p.133)
Надо бы вам всем держаться вместе и показать им как следует. На куски
разорвать всех этих прохвостов. (стр.72)
Look at what ‘appened to them poor boggers from Wales: got the bleddy
hosepipes turned on ‘em. (p.133)
Помнишь, что сделали с теми беднягами из Уэльса? Облили из пожарной кишки.
(стр.72)
В выше приведенных примерах интересен перевод вульгаризма bleddy, придающий высказыванию наибольшую экспрессивность и ненормативность.
Перевод bleddy словом прохвост хотя и приемлем, но не оптимальный, тогда
как перевод того же вульгаризма как бедняги несомненно весьма мягкий.
It wouldn’t surprise me. Nowt surprises yo, numskull. (p.134)
Не удивился бы. Тебя не чем не удивишь, дубина. (стр.72)
But I don’t like it when you’re rotten to me. (p.134)
Только я терпеть не могу когда ты мне хамишь. (стр.73)
You’re a piss-ant, - she smiled.: that’s what you are. (p.134)
Сукин ты сын, вот ты кто, - улыбнулась она. (стр.73)
Ненормативная английская лексика переведена соответствующим пластом
стилистически сниженной лексики русского языка: numskull (дубина), to be
rotten (хамить) и a piss-ant (сукин сын). Перевод хотя не некоторых случаях
достаточно вольный, но вполне передает разговорный оттенок высказываний.
Fifteen bob. I sowd it at Jacky Blower’s on Alfreton Road. (p.134)
Пятнадцать шиллингов. Я его загнал у Дженни Блоуера. (стр.73)
Сленгизм bob переведен стилистически нейтрально как шиллинг. А
фонетическую неправильность sowd (sold) переводчик попробовал
компенсировать ненормативным глаголом загнать.
Hey up, my owd Brian! How are yer, my lad? (p.135)
Эй, Брайн! Ну, как живешь, сынок? (стр.74)
Put me down, our dad, - Brian Screamed, frightened and laughing at the same
time. (p.135)
Пусти меня, пусти пап! – кричал Брайн и радуясь и труся. (стр.74)
Английские коллоквиализмы lad и dad переведены соответственно как
сынок и пап, словами, явно принадлежащими к разговорному стилю речи.
The devil will come for you one of these days, my lad, if you don’t do as
you’re towd, - Vera put it. (p.136)
Смотри, будешь неслухом, не станешь делать того, что тебе говорят, сцапают
тебя черти, - вставила Вера. (стр.75)
Русский перевод несколько выразительнее оригинала, где элементами
просторечия являются коллоквиализм lad и фонетическая неправильность towd, в то время как в переводе акцент сделан на просторечные выражения сцапают
тебя черти и неслух.
Tek that, yer little bleeder. (p.136)
На, получай поганец. (стр.75)
В небольшом предложение присутствуют сразу два просторечные элемента:
фонетические неправильности tek , yer и вульгаризм интенсификатор bleeder, переведенный стилистически сниженным словом поганец. В целях компенсации за
фонетические неправильности, переводчик употребил словосочетание на
получай, имеющее явно выраженный просторечный оттенок.
D’ye ‘ear? Let”s ‘ave less noise or I’ll come up and bet yer tabs. (p.136)
Эй, вы там! Слышите? Прекратить шум, не то сейчас приду, надеру уши.
(стр.75)
So let’s jump into bed, or dad’ll come up and posh us. (p.137)
Скорее на кровать, а не то папа придет, всех нас отделает. (стр.76)
Как и в других подобных случаях, фонетические неправильности оригинала
остались не воспроизведенными. Словосочетание bet yer tabs, основой
которого является сленгизм tab (ухо), переведено разговорным фразеологизмом
надрать уши. Ненормативный глагол posh, переведен своим русским
эквивалентом отделать
Brian narrated how three men with machine-guns sat in a cellar that they
used as a den, drinking whisky, planning how they would rob a bank. (p.137)
Брайн принялся рассказывать про то, как трок бандитов с пулеметами засели в
подвале, в своем притоне, пили виски и строили планы ограбления банка.
(стр.76)
Look out o’ the window and you’ll see we’re surrounded with fifty coppers.
It looks as if we’re done for. (p.138)
Выгляни в окно, и ты увидишь, что мы окружены. Там пятьдесят фараонов.
Похоже, что мы влипли. (стр.76)
В данных примерах мы встречаемся с воровским жаргоном den (воровской
притон) и коллоквиализмом coppers, который переведен на русский язык
воровским жаргоном фараоны.
I can’t tell you, - Brian said; not yet knowing. (p.138)
А я почем знаю? – ответил Брайн, сам еще не читавший продолжение. (стр.78)
Вполне правильное английское предложение получило непосредственный
просторечный оттенок в переводе, благодаря употреблению разговорного
варианта слова откуда – почем.
…and bringing an irate man in shirtsleeves shaking a fish into an empty
street threatening to have the shadows “sommonsned”. (p.151)
Разгневанный хозяин в рубашке, без пиджака, высовывался из окна, грозил
кулаком, суля призракам “спустить с них шкуру”. (стр.78)
Фонетическая неправильность sommonsned вместо summoned, передана на
русский язык просторечным фразеологизмом спустить шкуру.
When Seaton did a paper-hanging job he was able to take Fred and Margaret
to the flickerdrome as well.(p.151)
Когда однажды Ситону подвернулась работа, оклейка стен, Брайн смог взять с
собой в кино и Маргарет с Фредом. (стр.79)
Сленгизм flickerdrome (кинотеатр) был переведен нейтрально как кино, следовательно, просторечный оттенок оригинала при переводе был утерян.
Margaret tut-tutted, as she had heard her mother do many times: “I’n’t’e’
mardy-arse?”. (p.152)
Маргарет пощелкала языком так, как это часто делала мать. – Вот поганец.
(стр.80)
Фонетические неправильности оригинала переданы стилистически сниженным
словом поганец.
I’d like to chuck that as well, butI’d get a pasting if I went ‘ome without
it. (p.154)
Я бы и эту спихнул прямо в воду, только, если я вернусь домой без нее, мне
зададут порку. (стр.82)
Сленгизм pasting (бить, колотить) переведен соответствующим
просторечным словосочетанием задать порку.
He looked over again: “It wain’t ‘alf splash”. (p.155)
Он опять взглянул на воду. - Даже не слышно будет, как бултыхнется.
(стр.83)
‘alf= half ; коллоквиализм not half означает – очень, ужасно. Однако, в переводе этот смысл не отражен, стилистическую сниженность высказыванию
придает ненормативный глагол бултыхнуться. Если же принять во внимание
смысл коллоквиализма, то данное предложение можно перевести следующим
образом: - Вот здорово бултыхнется!
Once you get cramp you’re a gonner. (p.155)
А если схватили судороги, тебе крышка. (стр.83)
Сленгизм gonner=goner имеет смысл конченый человек, поэтому его
перевод как крышка, имеющий тот же смысл вполне адекватный.
You never know. Not all coppers can swim. (p.155)
Не все фараоны умеют плавать. (стр.83)
Coppers don’t drown though, - Brian said with conviction. (p.155)
Нет, фараоны не тонут, - сказал Брайн убеждено. (стр.83)
And when a copper coms along in the morning it’ll look like a man who’s
chucked ‘issen in. (p.155)
А когда утром придет фараон, он подумает, что это не чучело, а настоящий
человек – бросился и утопился. (стр.83)
Во всех примерах коллоквиализм copper (полицейский) переведен с учетом
его стилистической сниженности словом фараон, принадлежащим в русском
языке к воровскому жаргону.
Coppers is bastards. I was down town last week and opened a door for a
bloke. A copper cum up and batted my tab. (p.156)
Фараоны – они сволочи. Я на прошлой недели открыл одному типу дверцу
автомобиля, помог. И тут же откуда не возьмись фараон и надрал мне уши.
(стр.84)
Отрывок изобилует ненормативной лексикой и фонетическими
неправильностями. Особенности перевода коллоквиализма copper были подробно
рассмотрены выше, что же касается остальных коллоквиализмов, то они были
переданы эквивалентной им лексикой на русском языке: bastard (сволочь) и
bloke (тип). Фонетические неправильности, в виду особенностей русского
языка, остались не воспроизведенными, однако и без учета данного
просторечного элемента перевод получился достаточно экспрессивный и
выразительный.
He said I’d get sent to Borstal if I didn’t clear off. (p.156)
Сказал, что отправит в исправительный дом, если я не смоюсь. (стр.84)
He bashes mam sometimes though, but I don’t know what for, because she
don’t vote Conservative. (p.156)
Отец, правда, и маму часто дубасит, только не знаю, за что, она ведь за
консерваторов не голосует. (стр.84)
It’ll mek a big splash though,- he managed to say at last, and Bert, relaxed and disarmed, knew that it would. (p.156)
А зато как шлепнется-то здорово, вот грохнется а? – еле выговорил он сквозь
смех, и Берт, обезоруженный такими доводами согласился: шлепнется, должно
быть, в самом деле здорово. (стр.85)
“If ever you vote conservative, dad said, I’ll smash yer brain out. (p.156)
Отец мне сказал: если когда вздумаешь голосовать за консерваторов, шкуру с
тебя спущу. (стр.84)
Ненормативные английские глаголы переданы стилистически сниженными
глаголами русского языка соответственно как: clear off (смыться), bash
(дубасить), splash (шлепнуться) а словосочетание smash yer brain out
фразеологизмом спустить шкуру. В данных примерах перевод нисколько не
уступает оригиналу.
You’re bloody-well silly about books, his father said, a definite threat in
his voice. (p.173)
Совсем рехнулся со своими книжками, - проговорил отец, и в голосе его
звучала явная угроза. (стр.173)
You read till you’re bloody-well daft. (p.174)
Дочитаешься до того, что в конце концов, спятишь. (стр.89)
I’ve a good mind to throw it on the bleddy fire. (p.174)
Подожди, вот зашвырну я ее в огонь, твою книжку, черт бы ее драл! (стр.89)
Вульгаризм bloody и его фонетические варианты, как и в предыдущих
примерах, выступает в качестве интенсификатора близь стоящего слова и как
правило самостоятельного перевода не имеет.
And you’re a sly little swine to ‘ave money in the ‘ouse all that time when
I’ve often bin wi’out a shillin’ ter buy some snap. (p.174)
И какой хитрый поросенок: у меня дома сколько раз гроша не было, не на что
жратвы купить, а он держал денежки в кармане. (стр.89)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: первый реферат, отчет по производственной практике, реферат экологические проблемы.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата