Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
Категория реферата: Остальные рефераты
Теги реферата: бесплатные рефераты и курсовые, реферат синдром
Добавил(а) на сайт: Шидловский.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата
Звуковая гамма довольно богата: звуковые ряды включают в себя как сонорные, так и взрывные гласные:
And stoop and build’em up/ with worn-out tools
Киплинг использует традиционную перекрестную рифмовку AbAbCdCd, употребляя как женские, так и мужские рифмы, носящие в основном оценочный
характер. Следует отметить, что введение лирической темы в 1, 2, 3 и 4
стихах сопровождается как нарушением общего ритмического строя
(шестистопный ямб, характерный для передачи трагизма), так и четкости рифмы
- you-you-you-too. Однако именно эта рифма помогает создать звуковые
кольца, скрепы, анафоры, подчеркивая значимость адресата. Автор рифмует
как слова, принадлежащие к одной части речи: master - Disaster; spoken-
broken, так и слова разных частей речи: aim-same. Предельно экспрессивны и
значимы по своей финальной акцентуации рифмы gone-Hold on, run-son, как
стыкующие и подчеркивающие ключевые мысли. Отглагольные существительные
winnings-beginnings в силу их финальной акцентуации также выделяют ключевые
понятия, и, кроме того, побуждают к действию.
Все рифмы точны (сравнительное исключение составляют рифмы первой строфы, но они, как было отмечено выше, помогают, во-первых, подчеркнуть значительность адресата, и, во-вторых, способствуют концентрации мысли читателя), можно отметить намеренном употребление автором одно- и двухсложных слов в силовых концовках. Все прочие ритмические сбои усиливают смысловые оттенки.
Следует также отметить внутристиховые рифмы и многочисленные звуковые ряды:
If you can keep your head / when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself / when all men doubt you,
But make allowance / for thier doubting too;
Многочисленные переносы (enjambements) в большой степени определяют интонационное движение стиха, помогают передать течение поэтической мысли, подчеркивая смысловые ударения, однако в стихотворении нет лирической монотонности благодаря богатству ритмического, звукового строя. Для этого стихотворения, как уже отмечалось выше, характерны ясность, четкость, логичность и глубокая смысловая связь внутри стиха, между строфами за счет таких стилистических средств, как подхваты (скрепы), анафоры, кольца.
В плане синтаксического оформления смыслового аспекта стихотворение довольно своеобразно. Первые две строфы заканчиваются двоеточием, и каждая строфа логически вытекает из предыдущей. Первую, вторую и третью строфы можно рассматривать как единое логическое целое, в них нагнетается единство мысли, эмоциональное состояние; четвертая строфа может быть интерпретирована как своеобразный итог жизни, как логический вывод.
Наличие большого количества модальных глаголов, императивов и отрицаний подчеркивает мотив назидания, поучения. Хотя в стихотворении рефреном повторяется модальный глагол “can”- мочь, на самом деле прослеживается мотив долженствования, очевидно, автор считает, что Человек должен так поступать, и в первую очередь это долг перед собой, необходимость сохранить в себе внутреннюю чистоту и гуманность, как бы ни складывались внешние обстоятельства. Противопоставление модальных глаголов и отрицаний также подчеркивают основную фигуру речи - антитезу:
If you can dream - and not make dreams your master,
Параллелизмы помогают подчеркнуть и усилить ритм стихотворения, выделяют ключевое слово “if”. Автор широко использует анафоры: And-and, Or-
Or для объединения лирической микротемы.
В целом стиль стихотворения может быть охарактеризован как энергичный и четкий, резкий и категоричный.
Исходя из вышесказанного, важнейшими структурными элементами стихотворения “IF” нам представляются его ритм и наличие антитезы, поэтому в дальнейшем, при сопоставительном анализе английского оригинала и четырех русским переводов, мы будем опираться именно на них.
Заканчивая анализ формальной структуры стихотворения “IF”, нам хотелось бы отметить, что стихотворение Д. Р. Киплинга “IF” представляет собой образец классического силлабо-тонического стихосложения, главный принцип которого - четкая последовательность ударных и неударных звуков, что создает упорядоченное, ритмичное звучание. Описанная нами поэтическая форма достаточно традиционна как для русского, так и для английского стихосложения, что является положительным фактором при перевод этого стихотворения на русский язык.
Среди ключевых художественных характеристик можно отметить следующее:
0. Обращение к сыну ( наличие адресата) - направленность во временную сферу будущего - отсюда, учитывая этическо-воспитательное содержание, наличие почти в каждом стихе антитез и сопоставлений - автор как бы дает возможную жизненную ситуацию, ее субъективную оценку - и рекомендуемую модель поведения. Стихотворение начинается с обращения к адресату: If you, и заканчивается словами: My son!, что создает определенную целостность и завершенность.
0. Важнейшим, ключевым образом в стихотворении является образ Человека,
Мужчины - Man. Это образ героя-воина, идеального человека в понимании
Киплинга.
0. Предельно конкретные, даже бытовые ситуации получают, тем не менее, в лирическом контексте обобщенное поэтическое звучание - человеческая жизнь уподоблена игре, схожей с орлянкой, которая знакома каждому (pitch-and- toss - столбик монет, в который бросают монету потяжелее, чтобы перевернуть стоящие в столбике монеты на орла).
0. Использование олицетворения отвлеченных понятий в обобщенном, эмоционально-возвышенном плане: Triumph and Disaster, Will. Что выпадет -
Успех (Triumph) или Несчастье (Disaster) - неизвестно, но спасение от враждебного мира, от ударов судьбы Киплинг ищет в самом человеке, в его бесстрашии, готовности принять, если нужно, смерть, в его всепобеждающей
Воле к действию: “Except the Will which says to them: “Hold on!”. Образ
Воли неделим с образом главного героя-воина, чья сила духа настолько сильна, что может одолеть даже телесную немощь, заставляя служить heart and nerve and sinew ... long after they are gone.
0. Собирательный образ Kings олицетворяет власть имущих, сильных мира сего, и герой Киплинга общается с ними на равных: “walk with Kings”, то есть можно предположить, что он поднялся на высшую социальную ступень.
0. Приведенные образы сохраняют конвенциональность (отвлеченность и заданность), возможна их дальнейшая интерпретация.
0. Для стихотворения характерен этический максимализм, вера в личную силу человека, в его способность сохранить в любой ситуации цельность своего
“я”.
Перед тем, как приступить к анализу русских переводов стихотворения
“IF”, следует отметить, что при всей его кажущейся простоте в нем есть
большое смысловое пространство для его стилистического и эмоционального
наполнения.
Эти стихи содержат очень глубокие смысловые оттенки, выявляющиеся с каждым новым серьезным прочтением. Сопоставление нескольких русских литературных переводов, как нам кажется, поможет их выявить.
1.3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ “IF”.
Стихотворный перевод никогда не являлся точным слепком подлинника, но
лишь его поэтическим эквивалентом, разными гранями и в различной степени
приближающимся к оригиналу. Поэтому для характеристики его, по мнению
некоторых ученых, возникает необходимость комплексного изучения двух
стихотворных текстов, сравнения подлинника с переводом в разных аспектах.
Сопоставительное изучение оригинала и перевода выявляет не только
соответствия, но и отклонения от оригинала на всех уровнях его структуры.
Так, Сухарев-Мурышкин С.Л. [18] считает, что содержание стихотворения, его образность, интонация, мелодия тесно связаны с его ритмико-стилистической, строфической системой, поэтому в процессе анализа важно подчеркнуть идейно-образное, интонационное, структурное единство произведения, то есть рассматривать оригинал и перевод необходимо как художественное целое, выявить единство формы и содержания, их взаимное влияние. [15].
Лучшие переводы его стихов (Киплинга) стали фактом русской поэзии.
А. Долинин
Перевод М. Лозинского “Заповедь”.
|R. Kipling |М. Лозинский |
| | |
|IF |ЗАПОВЕДЬ |
| | |
|If you can keep your head when all |Владей собой среди толпы |
|about you |смятенной, |
|Are losing theirs and blaming it on |Тебя клянущей за смятенье всех, |
|you, |Верь сам в себя, наперекор |
|If you can trust yourself when all |вселенной, |
|men doubt you, |И маловерным отпусти их грех; |
|But make allowance for thier |Пусть час не пробил, жди, не |
|doubting too; |уставая, |
|If you can wait and not be tired by |Пусть лгут лжецы - не снисходи |
|waiting, |до них; |
|Or being lied about, don’t deal in |Умей прощать, и не кажись, |
|lies, |прощая, |
|Or being hated, don’t give way to |Великодушней и мудрей других. |
|hating, | |
|And yet dont’t look too good, nor |Уметь мечтать, не став рабом |
|talk too wise: |мечтанья, |
| |И мыслить, мысли не обожествив; |
|If you can dream - and not make |Равно встречай успех и |
|dreams your master; |поруганье, |
|If you can think - and not make |Не забывая, что их голос лжив; |
|thoughts your aim; |Останься тих, когда твое же |
|If you can meet with Triumph and |слово |
|Disaster |Калечит плут, чтоб уловлять |
|And treat those two impostors just |глупцов, |
|the same; |Когда вся жизнь разрушена, и |
|If your can bear to hear the truth |снова |
|you’ve spoken |Ты должен все воссоздавать с |
|Twisted by knaves to make a trap for |основ. |
|fools, | |
|Or watch the things you gave you life|Умей поставить в радостной |
|to, broken, |надежде, |
|And stoop and build’em up with |На карту все, что накопил с |
|worn-out tools: |трудом, |
| |Все проиграть, и нищим стать, |
|If you can make one heap of all your|как прежде, |
|winnings |И никогда не пожалеть о том; |
|And risk it on one turn of |Умей принудить сердце, нервы, |
|pitch-and-toss, |тело |
|And lose, and start again at your |Тебе служить, когда в твоей |
|beginnings |груди |
|And never breathe a word about your |Уже давно все пусто, все |
|loss; |сгорело. |
|If you can force your heart and |И только Воля говорит: ”Иди!” |
|nerve and sinew | |
|To serve you turn long after they are|Останься прост, беседуя с |
|gone, |царями, |
|And so hold on when there is nothing |Останься честен, говоря с |
|in you |толпой; |
|Except the Will which says to them: |Будь прям и тверд с врагами и |
|“Hold on!” |друзьями, |
| |Пусть все, в свой час считаются |
|If you can talk with crowds and keep |с тобой; |
|your virture, |Наполни смыслом каждое |
|Or walk with Kings - nor lose the |мгновенье, |
|common touch, |Часов и дней неумолимый бег, - |
|If neither foes nor loving friends |Тогда весь мир ты примешь, как |
|can hurt you, |владенье, |
|If all men count with you, but none |Тогда, мой сын, ты будешь |
|too much; |Человек! |
|If you can fill the unforgiving | |
|minute | |
|With sixty seconds’ worth of distance| |
|run, | |
|Yours is the Earth and everything | |
|that’s in it, | |
|And- which is more - you’ll be a Man,| |
|my son! | |
В переводе М. Лозинского в основном сохранена поэтическая форма оригинала (см. приложение 2,3). Переводчик сохраняет четкие цезуры, подчеркивающие смысловую двухчастность; контрастные повторы на звуковом и лексическом уровне; силовые концовки; имеют место enjambements:
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
М. Лозинский сохраняет основные смысловые аспекты и художественные
характеристики (см. выше), смысловые отношения сопоставления и
противопоставления (антитеза), выделяя в стихотворении воспитательный
аспект, то есть воздействующее на другого человека слово - отсюда и
название - “Заповедь”. Одновременно это понятие раскрывает этические
ценности, ключевые эмоции, сокровенное желание. Уже в первом стихе вводится глагол в повелительном наклонении, который включает два смысловых аспекта:
0. Долженствование.
0. Желательность.
Сохраняя аллегорические понятия Will (Воля) и Man (Человек, Мужчина),
М. Лозинский не сохраняет аллегорических понятий Truimph и Disaster, они
переведены как успех и поруганье и сведены к жизненным обстоятельствам, теряя конвенциональность и возможность дальнейшей интерпретации. Несколько
теряется также и образ Kings - царями, однако следует отметить, что
переводчик сохраняет в целом смысловой аспект оригинала walk with Kings -
беседуя с царями - у него герой также общается с сильными мира сего на
равных.
|Киплинг: |Лозинский: |
|If you can talk with crowds and |Останься прост, беседуя с царями |
|keep your virtue | |
|Or walk with Kings - nor lose the |Останься честен, говоря с толпой |
|common touch | |
Но наряду с этим необходимо отметить следующие отступления от
оригинала:
0. Не сохранен шестистопный ямб в первой и четвертой строфах.
0. Не сохранен рефрен, потеряно ключевое слово, а следовательно, и смысловой аспект условия; начало стихов оформлено повелительными формами глаголов: владей, верь, умей.
0. В переводе только три лексические анафоры: пусть-пусть, останься- останься, тогда-тогда.
0. Появляется ритмическая неровность концовок. С одной стороны, сохраняются простые и лаконичные рифмовки - всех-грех, с другой - употребление в качестве концевых рифмовок трехсложных слов приводит к замедлению ритма в конце стихов: смятенной - вселенной.
У М. Лозинского в третьей строфе прибавляется эмоциональная
характеристика героя - умей поставить, в радостной надежде, отчего
разрушается цельность образа воина - у Киплинга его герой вообще не
проявляет своих эмоций; на карту все, что накопил с трудом - у Киплинга
pitch-and-toss (орлянка) и one heap of all your winnings (выигрыши), эта
игра слов создает эффект материальности игры - у Лозинского этот смысловой
оттенок теряется; затем, теряется and start again at your beginnings- у
Лозинского герой, хотя и не жалеет о потере, но, становясь нищим, начинать
заново ничего не собирается - у Киплинга герой переживает даже двойную
потерю:
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build them up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch and toss,
And lose and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
и каждый раз все начинает сначала.
Затем, в четвертой строфе в последней строке М. Лозинский унифицирует цезуры, что ведет к сглаживанию экспрессии, особенно в последнем стихе четвертой строфы, и, кроме того, смещает обращенность к сыну, как важное смысловое ударение, на второстепенный план, нарушает единство обращения и адресата:
|Киплинг: |Лозинский: |
|If you can keep your head when all|Владей собой среди толпы |
|about you |смятенной, |
|..................................|..................................|
|..................................|......................... |
|.. | |
|And- which is more - you’ll be a |Тогда, мой сын, ты будешь Человек!|
|Man, my son! | |
М. Лозинский не сохранил семантическое целое первой, второй и третьей строф, в его переводе каждая строфа выступает как отдельная смысловая и синтаксическая единица.
К прочим огрешностям перевода М. Лозинского можно отнести излишнюю отвлеченность и обобщенность, сглаженность, наличие штампов: наполнить смыслом каждое мгновенье, считаются с тобой, неумолимый бег.
Однако этот перевод считается классическим и во многом по праву.
[5]. Для него характерны предельная собранность, сжатость, выбор самых
важных и необходимых словесных средств; лексико-стилистические эквиваленты
поэтичны, точны и естественны для русской стихотворной речи; однако, не
сохранен рефрен, образы Triumph и Disaster, не переданы некоторые смысловые
аспекты, нарушен образ воина (см. выше).
Перевод Вл. Корнилова “Когда”.
|R. Kipling | |
| |Вл. Корнилов |
|IF | |
| |КОГДА |
|If you can keep your head when all | |
|about you |Когда ты тверд, а все вокруг в |
|Are losing theirs and blaming it on |смятенье, |
|you, |Тебя в своем смятенье обвинив, |
|If you can trust yourself when all |Когда уверен ты, а все в |
|men doubt you, |сомненье, |
|But make allowance for thier |А ты к таким сомненьям терпелив;|
|doubting too; | |
|If you can wait and not be tired by |Когда ты ждешь, не злясь на |
|waiting, |ожиданье, |
|Or being lied about, don’t deal in |И клеветой за клевету не мстишь,|
|lies, | |
|Or being hated, don’t give way to |За ненависть не платишь той же |
|hating, |данью, |
|And yet dont’t look too good, nor |Но праведным отнюдь себя не |
|talk too wise: |мнишь; |
| | |
|If you can dream - and not make |Когда в мечте не ищешь утешенья,|
|dreams your master; | |
|If you can think - and not make |Когда не ставишь самоцелью |
|thoughts your aim; |мысль, |
|If you can meet with Triumph and |Когда к победе или к пораженью |
|Disaster |Ты можешь равнодушно отнестись; |
|And treat those two impostors just |Когда готов терпеть, что станет |
|the same; |подлость |
|If your can bear to hear the truth |Твой выстраданный идеал чернить,|
|you’ve spoken | |
|Twisted by knaves to make a trap for |Ловушкой делать, приводить в |
|fools, |негодность, |
|Or watch the things you gave you life|А ты еще готов его чинить; |
|to, broken, | |
|And stoop and build’em up with |Когда согласен на орла и решку|
|worn-out tools: | |
| |Поставить все и тотчас |
|If you can make one heap of all your|проиграть, |
|winnings |И тотчас же, мгновенья не |
|And risk it on one turn of |помешкав,, |
|pitch-and-toss, |Ни слова не сказав, сыграть |
|And lose, and start again at your |опять; |
|beginnings |Когда способен сердце, нервы, |
|And never breathe a word about your |жилы |
|loss; |Служить себе заставить, хоть они|
|If you can force your heart and | |
|nerve and sinew |Не тянут - вся их сила |
|To serve you turn long after they are|отслужила, |
|gone, |И только Воля требует: “Тяни!” |
|And so hold on when there is nothing | |
|in you |Когда-хоть для тебя толпа не |
|Except the Will which says to them: |идол - |
|“Hold on!” |При короле ты помнишь о толпе; |
| |Когда людей ты понял, и обиды |
|If you can talk with crowds and keep |Не нанесут ни враг, ни друг |
|your virture, |тебе; |
|Or walk with Kings - nor lose the |Когда трудом ты каждый миг |
|common touch, |заполнил |
|If neither foes nor loving friends |И беспощадность Леты опроверг, |
|can hurt you, |Тогда, мой сын, Земля твоя - |
|If all men count with you, but none |запомни! - |
|too much; |И - более того, ты - Человек! |
|If you can fill the unforgiving | |
|minute | |
|With sixty seconds’ worth of distance| |
|run, | |
|Yours is the Earth and everything | |
|that’s in it, | |
|And- which is more - you’ll be a Man,| |
|my son! | |
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовая работа 2011, культурология.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата