Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
Категория реферата: Остальные рефераты
Теги реферата: бесплатные рефераты и курсовые, реферат синдром
Добавил(а) на сайт: Шидловский.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
В переводе сохранена базовая форма оригинала (см. приложение 2,3): во
многих стихах присутствует цезура после 2-й стопы; переданы смысловые
отношения сопоставления и противопоставления (антитеза); рифмуются в
основном одно- и двухсложные слова, глагольные формы с именами
существительными, что подчеркивает динамику, сохранен оценочный характер
рифм: ложь-хорош; присутствует внутренняя рифма и звуковые ряды:
раздражаться ожиданьем; не лгать в ответ на ложь; в переводе сохранены
переносы (enjambements):
0.
0. Не утешаясь тайный или явным
0. Сознаньем, до чего же ты хорош.
0.
Сохранен образ Воли (Will), однако здесь он теряет элементы олицетворения из-за отсутствия прямой речи:
|Киплинг: |Грибанов |
|Except the Will which says to |Рванутся, если Воля подстегнет |
|them:”Hold on!” | |
А. Грибанов сохраняет образ Человека, подчеркивая цезуру в последней строке, кроме того, он переводит ее почти дословно:
|Киплинг: |Грибанов |
|And - which is more - you’ll be a |И, что важней, ты Человек, мой |
|Man, my son! |сын! |
К достоинствам перевода также следует отнести наличие некоторых довольно точных смысловых эквивалентов оригиналу: одним броском костей; держать мечту в повиновенье; игра того достойна; начать с нулей.
Однако необходимо отметить следующие отступления от оригинала: многочисленные пиррихии (например, во 2-й строфе их 11), создающие ритмические сбои, разрушающие цезуры; рефрен не сохранен, начало стихов оформлено повелительными формами глаголов, анафора используется только один раз: Не мстить; Не утешаясь.
Переводчик разрушает аллегорический ряд: Triumph и Disaster уже традиционно становятся успехом и пораженьем, knaves - подлецом (что, однако, ближе, чем подлость у Корнилова) - возникает новый метафорический образ - две лживых маски на лице одном.
В этом переводе так же не сохранен смысловой аспект двойной потери, one heap of all your winnings становится просто судьбой, однако А. Грибанов сохраняет другой, на наш взгляд важный смысловой оттенок:
|Киплинг: |Грибанов |
|And lose, and start again at your |И без ненужных слов начать с нулей|
|beginnings | |
Здесь герой, проигрывая, начинает все сначала, как и у Киплинга.
Киплинговский образ героя в четвертой строфе семантически сужается и трансформируется: если у Киплинга его герой talk with crowds (и, возможно, с позиций власти), walk with kings, - то у Грибанова он куда-то идет с толпой, с нею, правда, не сливаясь, а при королях он служит:
|Киплинг: |Грибанов |
|If you can talk with crowds-and |Идя с толпой, умей не слиться с |
|keep your virtue, |нею, |
|Or walk with kings - nor lose the |Останься прям, служа при королях. |
|common touch, | |
Киплинговские foes and loving friends (враги и друзья) у Грибанова превращаются в голос истины, а понятие unforgiving minute (непрощающего времени) - в далекую цель, что также очень далеко от оригинала:
|Киплинг: |Грибанов |
|If neither foes nor loving friends|Ничьим речам не дай звучать |
|can hurt you |слышнее |
|If all men count with you, but |Чем голос истины в твоих ушах |
|none too much | |
|If you can fill the unforgiving |Свой каждый миг сумей прожить во |
|minute |славу |
|With sixty seconds worth of |Далекой цели, блещущей с вершин |
|distance run | |
Далее, А. Грибанов не только сохраняет образ воина, но и дополняет его новыми выразительными подробностями, которые у Киплинга просто отсутствуют:
|Киплинг: |Грибанов |
|Or watch the things you gave your |Пусть рухнет мир, умей собраться к|
|life to, broken |бою, |
|And stoop and build them up with |Поднять свой меч и биться до |
|worn-out tools |конца. |
Помимо указанных нами ранее отклонений от оригинала, основным недостатком перевода А. Грибанова является его вольность - переводчик предлагает в некоторых местах свою смысловую интерпретацию ситуации, практически убирает некоторые строки, заменяя их своими, что ведет к смещению и даже искажению смысловых аспектов подлинника.
Перевод А. Шараповой “Из тех ли ты...”
|R. Kipling |Алла Шарапова |
| | |
|IF |ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ |
| | |
|If you can keep your head when all |Из тех ли ты, кто не дрожал в |
|about you |сраженье, |
|Are losing theirs and blaming it on |Но страх других себе в вину |
|you, |вменил, |
|If you can trust yourself when all |Кто недоверие и осужденье |
|men doubt you, |Сумел признать, но доблесть |
|But make allowance for thier |сохранил? |
|doubting too; |Кто бодро ждал и помнил, что |
|If you can wait and not be tired by |негоже |
|waiting, |Неправдою отплачивать лжецу |
|Or being lied about, don’t deal in |И злом злодею (но и этим тоже |
|lies, |Гордиться чресчур нам не к лицу). |
|Or being hated, don’t give way to | |
|hating, |Ты - друг мечты, но средь ее |
|And yet dont’t look too good, nor |туманов |
|talk too wise: |Не заблудиться смог? И не считал, |
| |Что Мысль есть Бог? И жалких |
|If you can dream - and not make |шарлатанов - |
|dreams your master; |Триумф и Крах - с улыбкой отметал?|
|If you can think - and not make | |
|thoughts your aim; |И ты сумеешь не придать значенья, |
|If you can meet with Triumph and |Когда рабы твой труд испепелят |
|Disaster |И смысл высокий твоего ученья |
|And treat those two impostors just |Топла на свой перетолкует лад? |
|the same; | |
|If your can bear to hear the truth |Рискнешь в игре поставить |
|you’ve spoken |состоянье, |
|Twisted by knaves to make a trap for |А если проиграешь все, что есть, -|
|fools, | |
|Or watch the things you gave you life|Почувствуешь в душе одно желанье: |
|to, broken, |Встать от игры и за труды засесть?|
|And stoop and build’em up with | |
|worn-out tools: |Послушна ли тебе и в боли дикой |
| |Вся армия артерий, нервов, жил? |
|If you can make one heap of all your|Воспитана ли Воля столь великой, |
|winnings |Чтоб телу зов ее законом был? |
|And risk it on one turn of | |
|pitch-and-toss, |Ты прям и прост на королевской |
|And lose, and start again at your |службе? |
|beginnings |С простолюдином кроток? Справедлив|
|And never breathe a word about your | |
|loss; |К достойному назло вражде и |
|If you can force your heart and |дружбе? |
|nerve and sinew |Властителен порой, но не кичлив? |
|To serve you turn long after they are|И правда ли, что даже малой доли |
|gone, |Своих часов, минут ты господин |
|And so hold on when there is nothing |Ну что ж! Земля твоя, и даже боле |
|in you |Тебе скажу: ты Человек, мой сын! |
|Except the Will which says to them: | |
|“Hold on!” | |
| | |
|If you can talk with crowds and keep | |
|your virture, | |
|Or walk with Kings - nor lose the | |
|common touch, | |
|If neither foes nor loving friends | |
|can hurt you, | |
|If all men count with you, but none | |
|too much; | |
|If you can fill the unforgiving | |
|minute | |
|With sixty seconds’ worth of distance| |
|run, | |
|Yours is the Earth and everything | |
|that’s in it, | |
|And- which is more - you’ll be a Man,| |
|my son! | |
Переводчик сохраняет образ адресата, присутствует местоимение ты; стихотворение начинается словами Из тех ли ты и заканчивается, как и в оригинале, раскрытием образа адресата - мой сын.
Отдельно хотелось бы отметить некоторые фрагменты этого перевода, как созвучные с предложенной нами интерпретацией:
Из тех ли ты что не дрожал в сраженьи,
Но страх других себе в вину вменил,
Далее:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовая работа 2011, культурология.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата