Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
Категория реферата: Остальные рефераты
Теги реферата: бесплатные рефераты и курсовые, реферат синдром
Добавил(а) на сайт: Шидловский.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата
Название перевода В. Корнилова оттеняет временную закрепленность, повторяемость и постоянство; можно отметить большую экспрессию и меньшую по сравнению с переводом М. Лозинского обобщенность и отвлеченность.
В. Корнилов также сохраняет основные смысловые аспекты и художественные характеристики (см. приложение 2,3). Кроме того, сохранен рефрен и найдена эквивалентная замена ключевому слову - If - Когда; звуковые ряды: ты ждешь, не злясь на ожиданье; контрастные повторы; синтаксис перевода воспроизводит оригинал. Сохранены смысловые отношения сопоставления и противопоставления, кроме того, сохранен шестистопный ямб в первой строфе, в основном сохранены цезуры, enjambements:
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут - вся их сила отслужила
Переводчик выделяет экспрессивные паузы в 3-й и 4-й строфах, хотя также и нарушает в последней единство обращения и адресата, смещая обращение к сыну в предпоследнюю строку:
| |Корнилов: |
|Киплинг: | |
|If you can keep your head when all|Когда ты тверд, а все вокруг в |
|about |смятенье, |
| | |
|Yours is the Earth and everything |Тогда, мой сын, Земля твоя - |
|that’s in it, |запомни! - |
|And- which is more - you’ll be a |И - более того - ты Человек! |
|Man, my son! | |
Большее количество пиррихиев в переводе Вл. Корнилова приводит к нарушению ритма: цезуры менее отчетливы и местами теряются киплинговские силовые концовки - у В. Корнилова в основном рифмуются трехсложные слова.
Конкретные knaves у Киплинга превращаются у Корнилова в обобщенную подлость; в этой же строфе потерян смысловой оттенок полной потери:
|Киплинг: |Корнилов: |
|Or watch the things you gave your |Ловушкой делать, приводить в |
|life to, broken |негодность |
|And stoop and build them up with |А ты еще готов его чинить |
|worn-out tools | |
В следующей строфе Корнилов сохраняет pitch-and-toss - на орла и решку, однако его герой, теряя, не начинает все с самого начала, а предпочитает сыграть опять:
|Киплинг: |Корнилов: |
|And lose, and start again at your |И тотчас же, мгновенья не |
|beginnings |помешкав, |
|And never breath a word about your|Ни слова не сказав, сыграть опять;|
|loss; | |
Переводчик сохраняет цельность образа воина - его герой ничем не проявляет своих чувств: ни слова ни сказав.
В. Корнилов также сохраняет аллегорические понятия Воли и Человека,
(Мужчины), теряя, однако, Truimph и Disaster:
Когда к победе или пораженью
Кроме того, он вводит новый образ Леты, которого нет у Киплинга:
|Киплинг: |Корнилов: |
|If you can fill the unforgiving |Когда трудом ты каждый миг |
|minute |заполнил |
|With sixty seconds worth of |И беспощадность Леты опроверг, |
|distance run, | |
Через эту традиционную образную модель вводится новый эмоциональный план; помимо этого здесь же нарушена цезура.
Аллегорическое понятие Kings переведено как просто король, теряя собирательный образ власти; в этой же строчке теряется смысловой оттенок:
|Киплинг: |Корнилов: |
|If you can talk with crowds and |Когда - хоть для тебя толпа не |
|keep you virtue, |идол |
|Or walk with kings - nor lose the |При короле ты помнишь о толпе |
|common touch | |
Очевидно, что у Киплинга герой поднимается до уровня королей, тогда как у Корнилова это может быть истолковано как то, что герой служит при королях.
Еще одной особенностью этого перевода является его лексическое наполнение - на наш взгляд, оно более точно передает простой и понятный язык Киплинга, в чем проявилась стилистическая последовательность переводчика.
Таким образом, в переводе В. Корнилова воспроизведены практически все элементы формальной структуры оригинала, включая смысловое и логическое единство первой, второй и третьей строф - единственный случай из всех четырех переводов; и большинство смысловых аспектов; однако ритм оригинала, благодаря употреблению трех- и четырехсложных слов и образованию пиррихиев, не передан: потеряны образы Triumph и Disaster, введен новый образ Леты; не переданы некоторые смысловые аспекты (см. выше).
Перевод А. Грибанова “Если сможешь”.
|R. Kipling |А. Грибанов |
| | |
|IF |ЕСЛИ СМОЖЕШЬ |
| | |
|If you can keep your head when all |Сумей, не дрогнув среди общей |
|about you |смуты, |
|Are losing theirs and blaming it on |Людскую ненависть перенести |
|you, |И не судить , но в страшные |
|If you can trust yourself when all |минуты |
|men doubt you, |Остаться верным своему пути. |
|But make allowance for thier |Сумей не раздражаться |
|doubting too; |ожиданьем, |
|If you can wait and not be tired by |Не мстить за зло, не лгать в |
|waiting, |ответ на ложь, |
|Or being lied about, don’t deal in |Не утешаясь явным или тайным |
|lies, |Сознаньем, до чего же ты хорош.|
|Or being hated, don’t give way to | |
|hating, | |
|And yet dont’t look too good, nor |Умей держать мечту в |
|talk too wise: |повиновеньи, |
| |Чти разум, но не замыкайся в |
|If you can dream - and not make |нем, |
|dreams your master; |Запомни, что успех и пораженье |
|If you can think - and not make |- |
|thoughts your aim; |Две лживых маски на лице одном.|
|If you can meet with Triumph and | |
|Disaster |Пусть правда, выстраданная |
|And treat those two impostors just |тобою, |
|the same; |Окажется в объятьях подлеца, |
|If your can bear to hear the truth |Пусть рухнет мир, умей |
|you’ve spoken |собраться к бою, |
|Twisted by knaves to make a trap for |Поднять свой меч и биться до |
|fools, |конца. |
|Or watch the things you gave you life| |
|to, broken, |Сумей, когда игра того |
|And stoop and build’em up with |достойна, |
|worn-out tools: |Связать судьбу с одним броском |
| |кости, |
|If you can make one heap of all your|А проиграв, снести удар |
|winnings |спокойно |
|And risk it on one turn of |И без ненужных слов начать с |
|pitch-and-toss, |нулей. |
|And lose, and start again at your |Сумей заставить сношенное тело |
|beginnings |Служить сверх срока, не сбавляя|
|And never breathe a word about your |ход. |
|loss; |Пусть нервы, сердце - все |
|If you can force your heart and |окаменело, |
|nerve and sinew |Рванутся, если Воля подстегнет.|
|To serve you turn long after they are| |
|gone, | |
|And so hold on when there is nothing |Идя с толпой, умей не слиться с|
|in you |нею, |
|Except the Will which says to them: |Останься прям, служа при |
|“Hold on!” |королях. |
| |Ничьим речам не дай звучать |
|If you can talk with crowds and keep |слушнее, |
|your virture, |Чем голос истины в твоих ушах. |
|Or walk with Kings - nor lose the |Свой каждый миг сумей прожить |
|common touch, |во славу |
|If neither foes nor loving friends |Далекой цели, блещущей с |
|can hurt you, |вершин, |
|If all men count with you, but none |Сумеешь - и земля твоя по |
|too much; |праву, |
|If you can fill the unforgiving |И, что важней, ты Человек, мой |
|minute |сын! |
|With sixty seconds’ worth of distance| |
|run, | |
|Yours is the Earth and everything | |
|that’s in it, | |
|And- which is more - you’ll be a Man,| |
|my son! | |
Название оттеняет возможность, потенциальность, отчего теряется характеристика заповеди, внушения; фигура адресата затемнена, несмотря на использование определенно-личных форм глагола.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовая работа 2011, культурология.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата