Особенности перевода рекламного текста
Категория реферата: Остальные рефераты
Теги реферата: экзамен, социальные реферат
Добавил(а) на сайт: Ядрищенский.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата
Несмотря на общие форматные признаки, которые позволяют выделить рекламу в отдельную группу текстов массовой информации, рекламные тексты отличаются бесконечным разнообразием. Для того чтобы как-то систематизировать это бесконечное разнообразие графических образов и словесных форм выражения, следует прибегнуть к некоторому способу классификации, которая позволит наиболее полно отразить сущность рассматриваемого вопроса.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будет адекватно воспринят при их гармоничном сочетании. Этот фактор является значимым при переводе рекламы, т.к. переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью.
§ 2. Классификация рекламных текстов
Существуют множество способов классификации рекламных текстов, среди которых можно выделить три наиболее традиционных, основанных на следующих критериях: рекламируемый объект; целевая аудитория;
СМИ-рекламоноситель.
Классификация рекламных текстов по объекту рекламы основана на систематизации различных групп рекламируемых предметов, как-то: косметика, одежда, автомобили и т.п., что позволяет обозначить концептуальную структуру современной рекламы. Данная классификация позволяет также ответить на такие важные вопросы, как: что наиболее часто становится предметом рекламы; насколько выбор рекламируемых товаров и услуг универсален; в какой степени концептуальный ряд рекламируемых предметов культуроспецифичен? Все эти вопросы чрезвычайно важны для правильного перевода иноязычных рекламных текстов.
Тематический анализ рекламы показывает, что к числу наиболее часто
рекламируемых товаров относятся предметы косметики и парфюмерии, продукты
питания и лекарственные препараты, бытовая техника, одежда, автомобили.
Можно сказать, что этот концептуальный набор универсален для рекламного
рынка любой страны. Вместе с тем, несмотря на общий процесс глобализации
рекламного рынка, тематическая структура рекламы культуроспецифична:
содержание рекламы в каждой отдельной стране характеризуется рядом заметных
различий, отражающих особенности общественного развития именно в данном
культуролингвистическом ареале. Одной из иллюстраций этого положения может
служить постепенное вытеснение с рынка западных стран рекламы алкоголя и
табачных изделий, как вредной для здоровья продукции. Так, в соответствии с
решение британского правительства к концу 2000 г. в Великобритании
полностью запрещена реклама сигарет, столь привычная для российского
потребителя и приносящая немалый доход, как фирмам-производителям, так и
средствам массовой информации:
“Legislation to ban tobacco advertising in Britain before the end of the year and phase out all sponsoring of sporting events by 1006 was heralded by the government yesterdays as the toughest attempt yet to defer smoking in Europe.
Health campaigners welcomed the draft plans to implement a Brussels directive more speedily than the rest of the European Union, but they were attacked as “misguided” by tobacco manufacturers amid warning of thousands of jot losses in the industry.
The proposed new laws would ban all forms to tobacco advertising from
December 10, the fist adversary of the White Paper in which the government
foreshadowed them last year.”
The Daily Telegraph, 18 June 1999
В России большинство рекламодателей – зарубежные компании. И у многих стоит проблема перевода длинной исходной фразы и ее адаптация в русском языке. Причина здесь, очевидно, в типологических различиях русского и английского языков. Как известно английский – язык аналитический. Русский – синтетический[11]. Это означает, что смысл фразы, который в английском выражается через изменения формальных характеристик слов, в русском передается через сочетание смыслов нескольких слов. При переводе англоязычных рекламных текстов, в некоторых случаях русские переводчики не переводят текст, а дают его «семантический эквивалент». Например,
Maybe she’s born with it,
Maybe it’s Maybelline
Все в восторге от тебя,
А ты – от «Мэйбеллин»
Текст рекламной кампании виски «Джони Уокер» - taste life на английском в дословном переводе звучал, как – «попробуй жизнь на вкус», на русский язык он был переведен как - «Живи, чтобы было что вспомнить». Это характерный пример прагматической адаптации текста.
Предмет рекламы также оказывает заметное влияние на стиль рекламного
текста, что, в частности, отмечает автор известной книги Advertising as
Communication Джиллиан Дайер: “The Language (of advertising) for fashions
is often tactile and caressing and uses adjectives of touch, shape and
physical comfort. The intention is to invest the product with meaning by
tone, rhythm and association”[12]
Рекламный текст пытается передать свойства рекламируемого продукта, как с помощью образов, так и при помощи языка, например, стиль рекламы дорогих духов, как правило, изыскан и выразителен:
'M' is for moments you'll never forget?
For days marvelous with flowers and laughter.
For nights magical with means and old promises.
‘M’ Fragrances by Henry C. Miner.
It’s Magic;
Стиль рекламы автомобилей стремится воссоздать впечатление скорости и эффективности:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: дипломная работа совершенствование, контрольные работы.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата