Особенности перевода рекламного текста
Категория реферата: Остальные рефераты
Теги реферата: экзамен, социальные реферат
Добавил(а) на сайт: Ядрищенский.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата
Данные американских исследователей также подтверждают высокую эффективность радиорекламы. Рекламные доходы радио США превышают 9 млрд. долларов, причем большая их часть приходится на местную рекламу. Радио охватывает такие категории людей, до которых не доходит ТВ и пресса, например, автомобилистов и отдыхающих на природе, треть всех передач среднестатистический американец слушает вне дома. Мобильность, гибкость и дешевизну радио высоко ценят рекламодатели. Эффективность минутного радиоспота составляет примерно 75 % эффективности стандартного 30- секундного телеролика. Притом, что цена радиорекламы в 5-6 раз меньше цены на рекламу телевизионную.
Реклама в прессе основана на сочетании графического или фотоизображения с вербальным текстом различной протяженности: от краткого заголовка до развернутого основного текста.
Помимо собственно media признаков классификация рекламных текстов по
СМИ-рекламоносителю позволяет оценить такие важные для изучения рекламы
факторы, как количественный охват аудитории, способность конкретного
издания или программы достичь целевой аудитории, а также стоимость издания
и распространения рекламы в каждом отдельном СМИ. Так, преимущество рекламы
в газете – это большой охват аудитории при относительно низких затратах.
Реклама, размещенная в специальном журнале, ориентированном на определенный
круг читателей, точно достигает требуемой аудитории. Реклама на радио
сочетает в себе направленность на целевую аудиторию с достаточно высокой
частотой воспроизведения. И, наконец, реклама на телевидении считается
наиболее эффективной и дорогой, так как предоставляет огромные возможности
в плане воздействия на массовую аудиторию.
Таким образом, некоторые виды рекламных текстов имеют свои, особые характеристики и классификации. Они делятся по целому ряду признаков – аудитория, вид представленности (аудио, видео и т.п.), категория рекламируемого товара. Эти особенности необходимо учитывать при переводе, т. к. от правильного понимания категории рекламного текста переводчиком, зависит и сам перевод.
§ 3. Лингвостилистические особенности рекламных текстов
Как уже говорилось, эффективность рекламного текста зависит от
удачного соединения всех составляющих его компонентов: изображение, звук, образ, словесная ткань. Вместе с тем исследователи отмечают первостепенную
важность именно вербального компонента рекламы – словесного текста. «In
fact the language of ads is sometimes more important than the visual
aspect», - пишет английский автор Джиллиан Дайер[13]. Действительно, значение вербального языка для рекламы чрезвычайно важно: ведь только
благодаря словесному тексту ключевая рекламная идея получает свое реальное
воплощение, иначе говоря, начинает «работать». Например, смысл трюка с
убегающей с пикника коровой в телевизионной рекламе кетчупа «Heinz»
становится понятным лишь при появлении надписи «80 % of all cows are eaten
with ketchup “Heinz”. Множество таких примеров можно привести и в отношении русской телевизионной рекламе. Например, изображение ежика и под ним текст
«Мы скоро откроемся!».
Конечно, «рекламные изображения привлекают внимание потребителя и выражают некоторые ключевые моменты рекламы. Но именно благодаря вербальным знакам эти ключевые моменты домысливаются строго по тем рекламным коммуникативным интенциям, которые имел в виду рекламодатель, и которые были разработаны рекламным агентством. Кроме того, большая часть рекламных изображений не способно покрыть смысловое пространство в целом», - пишет болгарский исследователь рекламы Христо Кафтанджиев[14].
Вербальная часть рекламного текста обладает внутренней структурой: как правило, это заголовок (зачин), основной рекламный текст (информационный блок) и эхо-фраза – tagline (слоган).
Цель рекламного заголовка состоит в том, чтобы привлечь внимание аудитории и вызвать интерес к рекламируемому товару или услуге. Рекламный заголовок должен содержать рекламное обращение и главный рекламный аргумент, который впоследствии развивается в основном рекламном тексте.
|Carlsberg! Probably the best beer in the|Карлсбегр! Попробуй лучшее |
|world. |пиво в мире |
|Philip Morris. Universal Taste of |Ощути вкус жизни вместе с |
|Lightness. |Филипп Моррис. |
|EFG Private Bank: … in tune with our |EFG банк – в согласии с |
|clients. |клиентом |
|Business knows no boundaries. Neither do |Для бизнеса, как и для нас, |
|we. The Economist. |нет границ. Economist |
Главный рекламный аргумент в этих примерах развивается затем в основном рекламном тексте, цель которого состоит в том, чтобы более подробно рассказать о преимуществах рекламируемого продукта. Развитие главного аргумента в основном рекламном тексте строится на целом ряде различных приемов: это может быть указание на высокое качество предмета рекламы, апеллирование к рациональному началу, обращение к эмоционально- чувственному восприятию, использование известных образов и социально- значимых стереотипов, подчеркивание исключительно выгодных условий продажи, а также прямое убеждение в необходимости приобретения. Основной рекламный текст варьируется по протяженности от сравнительно небольшого (20-30 слов) до достаточно развернутого (80-100слов).
Структура основного рекламного текста отражает коммуникативную стратегию, избранную его составителями и может строиться на основе следующих коммуникативных моделей: модель перевернутой пирамиды; реклама-сравнение; сюжетная или драматизированная реклама; реклама-инструкция; реклама-диалог; реклама-вопрос или загадка, парадокс; реклама с участием известных личностей; реклама с участием рядовых потребителей.
Графическая модель перевернутой пирамиды рекламного текста (см. приложение 1) означает, что наибольшую информационную нагрузку несет первый параграф текста, в котором сосредоточены самые важные и веские аргументы. В английской рекламе это выглядит следующим образом.
Реклама английской консалтинговой фирмы «London Economics:
London Economics is Europe’s Leading economics constancy. We have over
80 consulting staff in London, Melbourne, Boston, Brussels, Dublin and
Tokyo and operate worldwide. Our clients include major multinational
companies, governments and international agencies.
Реклама-сравнение основана на сопоставлении рекламируемого продукта с аналогичными, но представленными другими фирмами и организациями. При этом законы рекламного рынка запрещают приводить название фирмы-конкурента, дабы не навредить ее деловой репутации, например:
All investment bands says they do the same things. One does them differently. Warbyrg Dillon Bank has a global mandate, yet out thinking is a world apart from standardized rigid and restrictive.
Сюжетная или драматизированная реклама чаще всего используется на
телевидении, так как именно возможности телевидения позволяют
«драматизировать» рекламную идею, воплотив ее в виде конкретного сюжета, как, например, это сделано в серии рекламных роликов английского шоколада
«Twix» (парочка хрустящих твикс) на российском телевидении.
Основной текст инструктивной рекламы представляет собой последовательное описание действий потребителя, выполненное в виде инструкции, в которой удачно сочетаются необходимая аргументация с устойчивой, легко узнаваемой формой текста.
Коммуникативная модель реклама-диалог успешно применяется как на радио, так и на телевидении, предоставляя составителям рекламного текста неограниченные возможности в проявлении оригинальности и остроумия.
Аргументация в основном тексте рекламы-вопроса строится в виде ряда вопросительных конструкций, например:
The world is shrinking. Whereas your scope is constantly growing.
Theoretically. And Practically? After all what could be closer to your
wishes than a bank with a perspective as broad as your own? Are you looking
for a partner near you? Simply call our automatic fax service in Germany.
Коммуникативная стратегия рекламы с участием известных людей основана
на доверии потребителя к свидетельствам звезд о высоком качестве товара, а
также на желании имитировать тот или иной престижный образ. Например,
«Хочешь быть похожим на мужественного Пирса Броснана в роли Джеймса Бонда?
- Носи дорогие швейцарские часы «Omega». Перевод подобной рекламы должен
учитывать национальные особенности массового потребителя страны, в которой
эти часы рекламируются.
Реклама, основанная на свидетельствах рядового потребителя, также высоко эффективна и часто используется в качестве коммуникативной стратегии для построения основного рекламного текста.
Вербальная часть рекламного текста так называемая эхо-фраза (в
английском варианте tag-line) несет большую функциональную нагрузку. Это
эхо-фраза, в той или иной степени, повторяет главный рекламный аргумент, кроме того, она придает рекламному тексту завершенность. Как правило, в
заключительной эхо-фразе звучит название рекламируемой торговой марки или
продукта в сочетании с запоминающимся выражением или рекламным слоганом, например:
|Английский вариант. |Русский вариант. |
|Swiss Line. The right direction. |Пиво Солодов. За качество отвечаю! |
|Star Alliance, the airline network |Бочкарев. Правильное пиво. |
|for Earth. | |
|Mitsubish Electric. Sometimes | |
|invisible, sometimes high profile, | |
|always at the front. | |
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: дипломная работа совершенствование, контрольные работы.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата