Особенности перевода рекламного текста
Категория реферата: Остальные рефераты
Теги реферата: экзамен, социальные реферат
Добавил(а) на сайт: Ядрищенский.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6
Как можно предположить, эффективность вербальной части рекламы во
многом зависит от органичности соединения всех трех ее компонентов –
заголовка, основного рекламного текста и эхо фразы. Как, например, в
приводимом ниже тексте рекламы консалтинговой компании «Locate in
Scotland”:
Заголовок. WHY HAS A COUNTRY THIS SIZE 0 ATTRACTED 4 OF THE WORLD’S
TOP 5 COMPUTER COMPANIES?
It might not stand out on a map, but Scotland has made a big
impression on the world of business and commerce. Over 600 international
companies -–in sectors ranging from biotechnology and electronics to
software and internationally traded services – are already benefiting from
Scotland’s skilled workforce, highly developed infrastructure and one of
Europe’s most cost competitive operating environments. Locate in Scotland
provides a one stop service, offering expert advice and solutions to all
prospective investors. If you would like to know how your business could
benefit from expanding into Scotland, please contact us today. (основной
рекламный текст) After all, 4 out 5 world class companies can’s be wrong.
Locate in Scotland (эхо-фраза).
Подводя итоги настоящей главы, следует сказать, что сопоставление английских и русских рекламных текстов позволяет заметить преобладание одного и того же композиционного типа: «зачин + информационный блок + слоган + справочные данные» (29 % русских рекламных текстов и 35 % английских). Большим сходством для рекламных текстов на обоих языках можно признать тип «зачин + информационный бок + слоган». Данное сходство в обоих языках встречается в 18 % рекламных текстах. Остальные типы рекламных текстов характерные для этих языков существенно разнятся. Вместе с тем, надо отметить, что композиция английских рекламных текстов является более строгой, так как последовательность «зачин + информационный блок + слоган + справочные данные» является стандартом, и отклонение от него больше относится к единичному употреблению, чем в случае с многочисленными русскими рекламными текстами, где данная последовательность не всегда соблюдается.
Исследования рекламных текстов позволяют сделать следующие выводы. 84
% английских и 91 % русских рекламных текстов содержат личные обращения
автора рекламного текста (рекламодателя). Этим все рекламные тексты
отличаются от текстов художественных, где таких обращений во много раз
меньше. Если бы предложения товара (услуги) в рекламных текстах по
количеству было бы меньше, то адресат мог бы быть введен в заблуждение по
поводу того, кто же и что конкретно рекламируется.
Еще одна существенная составляющая рекламного текста по сравнению с другими текстами заключается в широком использовании адреса рекламного объявления. Подобные составляющие встречаются в 63 % русских и в 91 % английских рекламных текстов. Более полно лингвостилистические особенности перевода рекламных текстов представлены в приложении к настоящей работе.
А теперь обратимся к анализу синтаксических особенностей рекламного
текста и его переводу .
--------------------
Скачали данный реферат: Rostov, Таушев, Манторов, Buchnev, Voejkov, Сарра.
Последние просмотренные рефераты на тему: век реферат, текст для изложения, уголовное право шпаргалки, диплом государственного образца.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6