Особенности перевода рекламного текста
Категория реферата: Остальные рефераты
Теги реферата: экзамен, социальные реферат
Добавил(а) на сайт: Ядрищенский.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата
That’s a special mouth and fingertip. From Evette
Evette. That’s the beauty of Woolworth.
Станьте ЕЩЕ прекрасней!
Откройте для себя СВЕРХУСТОЙЧИВЫЙ макияж ALMAY!
Это не только КРАСОТА Вашего лица,
Но и ЗДОРОВЬЕ!
MARY KAY
VISIBLE-ACTION
SKIN REVEA
LOTION
Результаты
Вызывают
ИЗУМЛЕНИЕ
Даже у
СПЕЦИАЛИСТОВ
Следующий способ систематизации рекламных текстов – классификация по
СМИ-рекламоносителю. Здесь подразделяет рекламу на печатную (в газетах и
журналах), телевизионную, рекламу на радио и в сети Internet. Данная
классификация позволяет сосредоточить внимание на собственно media
свойствах рекламного текста, естественно отражая те его особенности, которые обусловлены специальными характеристиками того или иного средства
массовой информации. Так, реклама на телевидении – это, прежде всего, запоминающийся видео сюжет или яркий визуальный образ, сопровождаемый
минимальным словесным текстом, нередко сводящиеся к краткому рекламному
слогану или эхо-фразе типа Change the script (английский вариант рекламы
«Пепси»), или Не давайте насморку водить себя за нос! Слоган должен быть
максимально простым.
В русскоязычной среде чаще всего успешно существуют те непереводимые
слоганы, которые содержат слова из минимального словарного запаса
иностранных слов рядового ученика средней школы. Этим фактором во многом
обусловлено успешное внедрение на российском рынке таких иноязычных
непереводимых слоганов, как: Спортивная фирма Nike - Just do it. Компания
Sony - It’s a Sony
Компания Panasonic - …from Panasonic. Рекламная кампания водки Absolut -
Absolut Moscow, Absolut autumn, Absolut spring.
Существование иноязычного рекламного слогана в русскоязычной среде на
языке оригинала тоже имеет право на существование. Практики перевода
рекламы говорят, что английские слоганы в русскоязычной среде требуют
определенных условий. Первое условие обязывает целевую аудитория кампании
владеть английским языком. Второе – присутствие английского текста в
слогане оправдано, так как подчеркивает его иностранное происхождение –
«импортность» рекламируемого продукта. Третье условие – слоган должен быть
чрезвычайно лаконичен, чтобы хорошо воспринимался и запоминался
потребителем, для которого этот язык пусть и знакомый, но все же не родной.
Поскольку мы придерживается концепции медиа текста в самом широком понимании, которые в процессе перевода подвергаются целенаправленному анализу, в том числе и коннотативные аспекты текста, то следует рассматривать текст и в экстралингвистическом контексте. Для понимания понятия рекламного текста необходимо рассматривать все его разновидности включающие аудио, видео и идеографические элементы.
В радио рекламе важно чтобы в тексте использовалось всё богатство оттенков человеческого голоса и аудио эффектов. Текст рекламы, прочитанный по радио оказывает сильнейший эффект на потребителя. Исследования, проведенные в Северо-западном университете США, показывают, что людей легче убедить в достоинствах нового товара, если делать это словами. Он им нравится больше, и они готовы больше покупать его, нежели в случаях, когда словесные обращения сопровождаются картинками. Похоже, что ничем другим не подкрепленное словесное сообщение способно создавать у людей гораздо более сильное положительное чувство к товару.
Психологи утверждают, что этот эффект обусловлен физиологическими
особенностями восприятия. Ухо реагирует быстрее, чем глаз. Неоднократные
проверки показывают, что мозг способен воспринять произнесенное слово за
140 миллисекунд, а на понимание печатного слова требуется 180 миллисекунд.
Психологи полагают, что разница в 40 миллисекунд тратится мозгом на то, чтобы перевести зрительное изображение в звуковую форму, которую мозг может
воспринять.
Мы не только слышим быстрее, чем видим; наше слуховое восприятие длится дольше, чем зрительное. Зрительный образ - картина или печатные слова - затухает менее, чем за 1 секунду, если наш мозг не предпринимает специальных усилий для запоминания сути увиденного. Слуховое же восприятие длится в 45 раз дольше.
Следовательно, слушать сообщение - более эффективно, чем читать. Во- первых, произнесенное слово дольше хранится в мозгу, позволяя лучше следить за мыслью. Во-вторых, тембр человеческого голоса сообщает словам эмоциональность, недостижимую никаким изображением.
Социально-экономические и физиологические особенности восприятия радиорекламы, в соответствии с данными английских социологов, показали, что она ненамного отстает от телевизионной.
|Способ восприятия |Звуковой |Изобразительный |Аудиовизуальный |
|Запомнили и смогли |70 % |72 % |86 % |
|воспроизвести сразу| | | |
|Через три дня |10 % |20 % |60 % |
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: дипломная работа совершенствование, контрольные работы.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата