Билеты Теория и практика перевода
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: bestreferat ru, англия реферат
Добавил(а) на сайт: Jamkov.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 29
1) Объясните, что понимается под практикологией перевода. Приведите примеры.
253) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.
Тредиаковский.
254) Охарактеризуйте высказывание В. Тредиаковского: «Переводчик от творца только что именем роднится».
255) Объясните, на каких принципах основывается понимание информативности текста. Приведите примеры.
256) Укажите факторы, осложняющие работу письменного переводчика. Объясните их.
257) Объясните, в чем заключается главная особенность деятельности синхронного переводчика. Приведите примеры.
258) Объясните, какие категории английских слов вызывают затруднения у переводчика научно-технической литературы.
259) Укажите роль перевода в первой половине XIX века во Франции.
260) Объясните, что означает понятие освоения как прием передачи иноязычной реалии. Приведите примеры.
261) Поясните фразу: «перевод дает художественному переводу вторую жизнь».
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 30
1) Укажите, какие планы имеет перевод и отдельные его виды в частности.
Объясните, в чем состоит их сущность.
262) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Э.
Доле.
263) Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: «Цель . . . переводов – заменить . . . подлинник».
264) Дайте определение обратного перевода. Укажите области его функционирования.
265) Укажите, какие цели преследует машинный перевод.
266) Дайте определение понятия сдвига в синхронном переводе. Приведите примеры.
267) Объясните принципы историзма при изучении системы перевода.
268) Укажите роль перевода во второй половине XIX века во Франции.
269) Укажите, какие слова входят в понятие неологизма как приема перевода реалии художественного текста. Приведите примеры.
270) Поясните, в чем проявляется «чужеземность» иноязычного произведения.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 31
1) Дайте определение термина «переводчик». Укажите цели и задачи переводчика.
271) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
В.А.Брюсов.
272) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Переводчик контролирует себя в своем творчестве читателем . . .».
273) Объясните суть герменевтического перевода. Укажите области его функционирования.
274) Объясните преимущества принципа вертикального расположения записей в последовательном переводе. Приведите примеры.
275) Объясните преимущества перевода-диктовки.
276) Объясните существенную разницу между понятиями «слово» и «термин».
277) Дайте определение чернового перевода и рабочего перевода. Определите области их функционирования.
278) Объясните, что понимается под стилистической трансформацией. Укажите ее причины.
279) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что любой перевод достоин существования.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 32
1) Охарактеризуйте функции перевода. Приведите примеры.
280) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Л.С.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: quality assurance design patterns системный анализ, инновационная деятельность, реферат на тему развитие.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата