Билеты Теория и практика перевода
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: bestreferat ru, англия реферат
Добавил(а) на сайт: Jamkov.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 23
1) Объясните, что имеют в виду, когда говорят, что переводоведение возникло на стыке ряда дисциплин. (Укажите каких).
200) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Г.Р.
Гачечиладзе.
201) Охарактеризуйте высказывание О. Мандельштама: «Переводы иностранных классиков по плечу лишь крупным художникам слова».
202) Объясните, в чем заключается суть синтаксических межъязыковых трансформаций. Приведите примеры.
203) Объясните, в каком случае буква в процессе записи в последовательном переводе становится символом. Приведите примеры.
204) Укажите возможные типы языков-посредников применительно к проблемам машинного перевода.
205) Объясните, в чем состоит сложность при переводе художественных текстов.
206) Укажите роль перевода в первой половине XIX века в Германии.
207) Объясните, какую роль нередко играют реалии в научном тексте. Покажите возможные способы их перевода.
208) Согласны ли вы, что любой перевод достоин существования?
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 24
1) Укажите, на какие слагаемые разделяются отдельные элементы целостной науки о переводе.
209) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Иржи
Левый.
210) Охарактеризуйте высказывание Новалиса: «Переводом занимаются из подлиной любви к прекрасному и к отечественной литературе».
211) Объясните, в чем состоит отличие метода перевода от способа перевода.
Приведите примеры.
212) Объясните, чем отличается письменный перевод от устного с точки зрения работы переводчика.
213) Объясните, в чем заключается основная сложность овладения синхронным переводом и почему.
214) Объясните, в чем состоит сложность при переводе ораторской речи.
215) Объясните, в чем заключается понятие нормы перевода. Приведите примеры.
216) Объясните, поддаются ли адекватному переводу тексты, написанные с применением стилистического иноязычия.
217) Объясните, в чем состоит сложность перевода национальной специфики.
Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 25
1) Объясните, почему часто говорят об искусстве перевода.
218) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф.
Шлейермахер.
219) Охарактеризуйте высказывание И.С. Тургенева: «Всякий перевод назначен преимущественно для незнающих подлинник».
220) Объясните, в чем заключается суть стилистических межъязыковых трансформаций. Приведите примеры.
221) Объясните, какие знаки-символы используются в процессе записей в последовательном переводе. Приведите примеры.
222) Укажите, в каких двух смыслах понимается термин «машинный перевод».
223) Объясните, что понимается под языковыми средствами с временной семасиологической речи. Укажите их роль в художественной речи.
224) Охарактеризуйте деятельность В.А. Жуковского как практика перевода.
225) Укажите основные отличительные качества полноценного перевода (по А.В.
Федорову и Я.И. Рецкеру).
1 Объясните, в чем состоит сложность перевода имен собственных. Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: quality assurance design patterns системный анализ, инновационная деятельность, реферат на тему развитие.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата