Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: образец титульный реферата, онегин сочинение
Добавил(а) на сайт: Голов.
Предыдущая страница реферата | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая страница реферата
Наречие “many” заменено наречием «немало» отрицательной формы. Притяжательное местоимение “him” – опущено. Для английского языка характерно частое использование притяжательных местоимений. В русском языке это явление встречается реже.
В этом примере использовано две замены и опущение. Это говорит о том ,что трансформации имеют сложный ,комплексный характер.
Рассмотрим следующий пример
Пример №10
It is not improbable Возможно, впрочем, что that the relatives of Legrand , родные Леграна, сonceiving him to be somewhat обеспокоенные его психи- unsettled in intellect, had ческой неуравновешеннос- contrived to instill this obstinacy тью, поддерживали это into Jupiter, with a view to the упорство в Юпитере, чтобы supervision and guardianship of не оставить беглеца без the wanderer. Всякого внимания.
(28:274)
(29:265)
Для английского языка характерно употребление «парных синонимов» ( 14: 128)
.В данном примере такими синонимами являются “supervision”- наблюдение, присмотр (30:683) и “guardianship” – опека, опекунство (30:315). Синонимами
слова «опека» являются- забота, наблюдение, присмотр (32:312)
В русском языке употребление парных синонимов встречаются
реже, чем в английском языке . Поэтому переводчик прибегает к трансформации
– опущению “supervision”и заменяет пару синонимов существительным
«внимание», усилив его прилагательным «всякое»
В первой части английского предложения двойное отрицание “ not improbable”, известный в стилистике приём литоты , заменяется утвердительной конструкцией в русском предложении «возможно» . Причём замена сопровождается такой трансформацией, как добавление. Переводчик добавляется союз « в прочем». Этот союз употребляется для выражения не- решительности , перехода к другой мысли (35:84).
Английское словосочетание “somewhat unsettled in intellect” трансформируется- «психическая неуравновешенность». Для эмоционального значения слова.
В последней части английского предложения переводчик использует трансформацию- антонимический перевод . Утвердительная конструкция “with a view to the supervision”заменяется отрицательной конструкцией в русском предложении «чтобы не оставить без внимания».
Необходимо еще раз подчеркнуть, что перечисленные выше трансформации (как видно из этого примера) в «чистом виде» встречаются редко.
Разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. В данном случае замена сопровождается добавлением.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.
Пример№12
I had never seen the good Я никогда не видел
old Negro look so dispirited, старого добряка-негра
and I feared that some serious таким удручённым, и
disaster had befallen my меня охватила тревога:
friend. уж не случилось ли
чего
(28:277) с моим другом?
(29:268)
В этом примере мы видим сразу несколько трансформаций.
Прежде всего прилагательное “good” в английском предложении заменено
существительным «добряк» . Это слово характерно для русской разговорной
речи. « Добряк» -очень добрый человек. (35:138).
Во второй части предложения происходит замена английское
местоимение “I” в именительном падеже в пассивной конструкции передаётся
косвенным падежом- «меня». Форма активного залога английского глагола
заменяется формой страдательного залога русского глагола “ I feared”-«меня
охватила тревога». А также произошла замена утвердительной конструкции
английского предложения – вопросительной конструкцией в русском предложении
« …уж не случилось ли чего с моим другом ?»
В этом примере переводчик использовал грамматические трансформации, а именно замены.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.
Пример № 13.
He grasped my hand with Здороваясь, он крепко
a nervous empressement стиснул мне руку, и эта which alarmed me and нервическая горячность strengthened the suspicions вновь пробудила и усилила already entertained. His мои недавние опасения. countenance was pale even В лице Леграна сквозила to ghastliness, and his мертвенная бледность, deep-set eyes glared with запавшие глаза сверкали unnatural luster. лихорадочным блеском.
( 28:281 )
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по обж, пушкин пушкин пушкин изложение, менеджмент.
Предыдущая страница реферата | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая страница реферата