Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: образец титульный реферата, онегин сочинение
Добавил(а) на сайт: Голов.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
Легран соорудил себе
хижину.
(29:264)
Отрицательная конструкция в английском предложении «not far
from» трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении
«близко».
В этом примере мы также видим трансформацию- добавление:
«миртовой» чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью
душистого мирта, отсюда «This coppice» -- « миртовая чаща».
И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное «small», как избыточное . Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров.
Таковы трансформации в этом примере.
Рассмотрим следующий пример.
Пример № 6
His chief amusements were Он предпочитал охотиться
gunning and fishing, и ловить рыбу или же sauntering along the beach and бродить по прибрежному through the myrtles, in quest песку и миртовым зарослям of shells or entomological в поисках раковин и specimens – his collection насекомых. Его коллекции of the latter might have been насекомых позавидовал бы envied by a Swammerdamm. Сваммердамм.
(28:274)
(29:265)
Как мы видим, в этом примере сразу несколько трансформаций.
Во первых, происходит членение предложения. Одно английское предложение
трансформируется в два русских предложения.
Во вторых, происходит замена существительного «amusements» глаголом «предпочитал». Существительное «beach» заменяется русским словосочетанием «прибрежный песок».
В третьих, происходит конкретизация : « entomological specimens» ----«насекомые».
И в четвёртых, происходит опущение слов « of the latter might». Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя ), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм.
Также как и в первом примере: английская пассивная конструкция
«have been envied» заменяется активной русской конструкцией «позавидовал бы».
В этом примере переводчик использует необходимые переводческие
трансформации.
Пример № 7
Just before sunset I scrambled my Перед самым заходом
way through the evergreens to the солнца я пробрался
hut of my friends, whom I had not сквозь вечнозелёные
visited for several weeks – my заросли к хижине моего
residence being, at the time, in друга, которого не видел
Charleston, a distance of nine miles уже несколько недель. Я
from the island, while the facilities жил в Чарлстоне, в
of passage and re-passage were девяти милях от острова, very far behind those of the present и удобства сообщения в те
day. дни далеко
отставали от
(28:274) нынешних.
(29:265)
Как и в предыдущем примере здесь происходит членение предложения. Одно
английское предложение трансформируется в два русских предложения. Также мы
видим такую трансформацию –опущение . Переводчик опускает словосочетание
«my way». Читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли.
Здесь также происходит замена частей речи (15:84). В английском предложении
существительное “my residence” заменяется в русском предложении глаголом
«жил».
Еще одна трансформация в этом примере – опущение. Переводчик опускает словосочетание “at the time”- обстоятельство времени, считая его семантически избыточным.
В этом примере мы также видим генерализацию: в английском предложении замена лексической единицы, имеющей более узкое значение лексической единицей с более широким значением. “.. the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day” трансформируется в более простую форму : « удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.»
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по обж, пушкин пушкин пушкин изложение, менеджмент.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата