Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: образец титульный реферата, онегин сочинение
Добавил(а) на сайт: Голов.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата
Huguenot family. Старинной Гугенотской
Семьи.
(28:273)
(29:264)
Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол «to be
(was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится
путём конкретизации. В данном случае «происходил».
Далее автор описывает остров, на котором поселился
Легран.
Пример№3
This island consists of little Этот остров тянется в
else than the sea sand, and длину мили на три и is about three miles ago. состоит почти из одного морского песка.
(28:273)
(29:264)
В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации .
Первая трансформация - конкретизация . Английский глагол «is», имеющий
более широкое значение заменяется русским глаголом «тянется», имеющий
более узкое значение .
Вторая трансформация - перестановка членов предложения : «Is about three
miles long» ---тянется в длину мили на три». А также происходит
перестановка главных членов предложения : « …consists …and …is» ------>
Третья трансформация –замена части речи. В английском предложении
существительное «sea» заменяется в русском предложении прилагательным
«морской».
В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал
такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка
членов предложения.
Пример №4
The shrub here often attains Кусты его достигают
the height of fifteen or нередко пятнадцати - twenty feet, and forms an двадцати футов и almost impenetrable coppice, образуют сплошную burthening the air with its чащу, наполняющую fragrance. воздух тяжким
благоуханием и почти
(28:273) непроходимую для
человека.
(29:264)
В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека», чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них.
Также мы видим грамматическую замену : существительное «scrub» в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа –«кусты».
Пример № 5
В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод.
In the inmost recesses of this В сокровенных
coppice, not far from the глубинах миртовой eastern or more remote end чащи, ближе к of this island, Legrand had восточной, удалённой built himself a small hut. от материка
(28:273) оконечности острова,
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по обж, пушкин пушкин пушкин изложение, менеджмент.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата