Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: образец титульный реферата, онегин сочинение
Добавил(а) на сайт: Голов.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата
3. смысловое развитие;
4. антонимический перевод;
5. метонимический перевод;
6. компенсация;
7. лексические замены.
Грамматические трансформации:
1. добавление;
2. опущение;
3. замена;
4. перестановка;
5. членение и объединение предложений.
В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР.
Глава 3. Анализ примеров переводческих
Трансформаций в переводах рассказов
Эдгара По.
3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе
Эдгара По «Золотой жук».
Для анализа особенностей переводческих
трансформаций выбраны 3 рассказа Эдгара По: «Золотой жук». Русский перевод
этого рассказа представлен А. Старцевым ; рассказ «Маска Красной Смерти» в
переводе - Р. Померанцевой и рассказ «Чёрный кот» в переводе В.
Хинкиса.
Давайте сначала рассмотрим использование переводческих трансформаций при переводе рассказа «Золотой жук».
Уже в начале рассказа, а именно в эпитете мы видим синтаксическую перестройку предложения .
Пример № 1
…He hath been bitten by …Тарантул укусил его
the Tarantula.
(28:273) (29:264)
В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему «He» в русском предложении соответствует дополнение «его». Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка.(14:51)
Пример №2
He was of an ancient Он происходил из
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по обж, пушкин пушкин пушкин изложение, менеджмент.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата