Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: образец титульный реферата, онегин сочинение
Добавил(а) на сайт: Голов.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих
трансформаций- это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-
грамматические трансформации.» К ним относим :антонимический перевод, экспликацию и компенсацию. ( The people are not slow in learning the truth.-
Люди быстро узнают правду.- антонимический перевод).
Экспликация или описательный перевод- это лексико- грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: «Conservationist»- сторонник охраны окружающей среды.(10:185)
Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.
Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:
1. дифференциация значений;
2. конкретизация значений;
3. генерализация значений;
4. смысловое развитие;
5. антонимический перевод;
6. целостное преобразование;
7. компенсация потерь в процессе перевода.
( He ordered a drink.- Он заказал виски. - дифференциация значения
«drink»).
( Have you had your meal?- Вы уже позавтракали? - это пример конкретизации
значений.)
( The treatment turned to be successful and she recovered completely.-
Лечение оказалось успешным и она полностью выздоровела - генерализация
значений.
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены. ( He gave the horse his head.- Он отпустил поводья. - здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья- замена действия его причиной.
Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод- замену какого – либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. ( The windows of the workshop were closed to keep the cool air.- Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух.)
Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи- от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.(21:53)(Never mind .- Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.) Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала. ( The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out.- Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотек.)
Компенсацией ( или компенсацией потерь ) в
переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника
элементом иного порядка в соответствии с общим идейно – художественным
характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям
русского языка.(21:56) В английском: (I`ve brought a Christmas present for
Dad» – в русском предложении: Это папе новогодний подарок.)
Грамматические трансформации, как считает
Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе
перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может
быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены
предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь
второстепенные члены предложения , происходит частичная трансформация .
Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи. (21:80)
Приведём несколько примеров грамматических
трансформаций
(Long habit has made it more comfortable for me to speak through the
creatures of my invention.-В силу долголетней привычки мне удобней
высказываться посредством вымышленных мною людей .) Прилагательные в
переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта грамматическая трансформация
обычно связана с распространённым в английской художественной прозе, явлением переносов эпитетов: ( He stretched a careless hand .-Он небрежно
протянул руку.) (Не was given money.-Ему дали денег.) или (She was
offered another post.- Ей предложили новую должность .) Такого рода
трансформации («пассив»-«актив») встречаются очень часто .
Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И.Рецкером.
Мы рассмотрели три классификации переводческих
трансформаций, предложенные Л.С.Бархударовым, В.Н.Комиссаровым и Я.И.
Рецкером.
Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести необходимые переводческие трансформации , для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
На основе общности приведенных выше классификаций переводческих трансформации , мы установили , что трансформации можно разделить на лексические и грамматические .
В свою очередь лексические трансформации представлены следующим образом:
1. конкретизация значений;
2. генерализация значений;
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по обж, пушкин пушкин пушкин изложение, менеджмент.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата