Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: налогообложение реферат как правильно реферат, написание дипломной работы
Добавил(а) на сайт: Покровский.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Die goldne Zahl (астрономическое вспомогательное число) [WW,
1962:246], das gelbe Fieber (тропическая болезнь) [WW, 1962:226], die
silberne Hochzeit (25-летнее нахождение в браке) [WW, 1962:547], der
schwarze Markt (тайный, запрещенный рынок) [WW, 1962:536].
Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная
сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является
типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение
слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической
группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (=безмерный, беспредельный):
HaЯ, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же
прилагательного blind с другим переносным значением (=тусклый, мутный, непрозрачный): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur [WDG, 1967].
Суммируя все вышесказанное, И.И. Чернышева приходит к следующим выводам:
Устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или компаративные ФЕ, являются одной из групп фразеологии. Своеобразие, позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов. Структура компаративной единицы при наполнении ее социально отработанными, прочно укоренившимися в языковой практике лексическими единицами, позволяет создавать традиционные характеристики свойств (качеств), действий и состояния субъекта, лица или предмета. Структура компаративного фразеологизма и ее лексическая наполняемость создают условия для образования единиц с ярко выраженным оценочным характером. Этому способствует, помимо факторов, описанных выше, также и частая гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения.
Рассматривая разряды фразеологических выражений, И.И. Чернышева
выделяет два основных свойства фразеологичности: наличие у них единичной
сочетаемости компонентного состава и специфической разновидности
семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический
смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образца, напр.: Viele Kцche verderben den Brei – «У семи нянек дитя без глазу», Neue
Besen kehren gut – «Новая метла чисто метет»[Чернышева,1970].
Для нашего исследования наиболее интересными представляются фразеологические выражения, т.к. к ним относятся пословицы и поговорки, которые составляют народный, или разговорный фонд языка и наиболее полно отражают быт народа.
1.3. Структура и содержание пословиц.
Стабильность формы пословиц
Прежде чем перейти к рассмотрению структуры пословиц, необходимо остановиться на рассмотрении термина «пословица».
Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений
(‘вот как бывает’), даёт им оценку (‘то хорошо, а это плохо’) или
предписывает образ действий (‘следует или не следует поступать так-то’).
Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее
содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например: а) констатация явлений или свойств: Keine Regel ohne Ausnahme –
Нет правил без исключений; Unverhofft kommt oft – Чего не чаешь, то и
получаешь; Ein Unglьck kommt selten allein – Пришла беда –отворяй ворота; б) их оценка: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit – Осторожность
прежде всего; Wьrden sind Bьrden – Положение обязывает; в) предписание: Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй ; Man soll
den Tag nicht vor dem Abend loben – Цыплят по осени считают.
Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они, собственно, и выражают.
Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя.
Пословицы порождаются устным народным творчеством или заимствуются
из определённых литературных источников, теряя связь с этими источниками. В
любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной
практики. Социальное развитие ведёт в современных развитых странах ко всё
большей унификации языка в национальных (государственных) масштабах, к
постепенному стиранию диалектных различий и возникновению (под влиянием
школы, литературы, радио, телевидения и т.п.) единой обиходно-разговорной
речи с общим для всей нации (страны) запасом устойчивых фраз, в том числе
пословиц. Число таких пословиц, действительно высокоупотребительных в
немецком языке, в настоящее время значительно меньше, чем может показаться
при знакомстве со сборниками, включающими десятки тысяч пословиц, зафиксированных в разное время и в разных районах ареала немецкой речи.
Практически речь может идти максимум об одной - двух тысячах
общеупотребительных пословиц.
Пословицы представляют собой законченные высказывания, выражающие определённые воззрения, т.е. имеющие зачастую идеологическое содержание. В целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны.
Далее нам кажется необходимым рассмотреть структуру пословиц.
Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными
чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а
также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.
Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их
содержания. Именно поэтому немецкие пословицы – это в основном
повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и
восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма
глагола в пословицах – «вневременной» презенс индикатив. По той же причине
множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения с
местоимением man, ср. Den Freund erkennt man in der Not; Kleine Diebe hдngt
man, groЯe lдЯt man laufen; Was man nicht im Kopf hat, muЯ man in den
Beinen haben и т.п. Среди пословиц, имеющих форму сложноподчинённого
предложения, господствуют модели wer ..., (der)...; wem..., dem...;
wo...,(da)...; was..., (das)...; (wenn)...,so...; wie..., so... (именно с
данной последовательностью придаточной и главной части) ср.: Wer wagt, gewinnt; Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; Wie man den
Karren schmiert, so lдuft er; Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg; Wenn
man den Wolf (Esel) nennt, so kommt er gerennt и т.п.
Наряду с упомянутыми ограничениями в использовании общеязыковых грамматических средств, у ряда немецких пословиц обнаруживаются особые синтаксические структуры, нехарактерные для прочих немецких фраз – устойчивых и свободных. Эти структуры отличаются отсутствием личных форм глагола и соответственно – особой лаконичностью формы, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким формальным выражением смысловой связи между частями пословицы.
Приведём основные структуры этого типа:
|Kein(e)+ N№ + ohne +NІ |Kein Rauch ohne Feuer; |
| |Keine Rose ohne Dornen; |
| |Kein Freud` ohne Leid |
| N№, NІ |Ein Mann, ein Wort; |
| |Ehestand, Wehestand; |
| |Schmeichler, Heuchler |
|(Adv.№) Part.II№, (Adv.І) Part.IIІ|Frьh gesattelt, spat geritten; |
| |Mitgegangen, mitgefangen |
| A№ N№, AІ NІ |Roter Bart, untreue Art; |
| |Kalte Hдnde, warme Liebe; |
| |Gleiche Brьder, gleiche Kappen |
|Wie + N№, so + NІ |Wie der Baum, so die Frucht; |
| |Wie der Herr, so`s Gescherr; |
| |Wie der Kopf, so der Hut |
|Je + Adv.comp.№, je+ Adv.comp.І |Je lдnger, je lieber |
По этим моделям могут быть образованы новые свободные фразы, причём
они приобретают благодаря конструкции обобщающее, «пословичное» значение, а
некоторые впоследствии могут войти в употребление, ср. распространённые в
публицистике аналоги пословиц: Gleiche Leute – gleiche Ziele; Kein
Verbrechen ohne Strafe; Wie die Arbeit, so die Freizeit.
Обобщающее значение присуще также фразовым схемам, слагающимся из
двух лексически тождественных членов (существительное, прилагательное, наречие, причастие), соединённых связкой ist или bleibt.
| N№ + ist + NІ |Befehl ist Befehl; |
| |Sicher ist sicher; |
| |Futsch ist futsch und hin ist hin |
| N№ + bleibt + NІ |Dumm bleibt dumm; |
| |Recht bleibt Recht |
Обе эти конструкции, придающие высказыванию значение ‘вот так оно и есть’, существуют и самостоятельно в современной немецкой речи, свободно наполняясь различными лексическими единицами, но всегда сохраняя общий смысл и специфическое структурное значение.
К перечисленным синтаксическим конструкциям необходимо также
добавить пословичные модели с постоянным лексическим компонентом:
| besser/lieber+N№+als+ NІ | Besser ein Sperling in der |
|(возможно также наличие инфинитива и|Hand als eine Taube auf dem Dach; |
|причастия) |Lieber die alten Kleider flicken als|
| |neue borgen |
| N№ + geht vor + NІ |Recht geht vor Macht; |
| |Ehre geht vor Reichtum |
|Prдp. + N + ist (nicht) gut + |Nach getaner Arbeit ist nicht gut |
|Inf.I |ruhn; |
| |Im Dunkeln ist gut munkeln |
|Erst + N№ /Vimper.1 /Inf.№ + |Erst die Arbeit, dann das Spiel; |
|dann + NІ /Vimper. 2 /Inf.І |Erst wдgen, dann wagen |
Самой типичной лексико-семантической чертой пословиц является
образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность всё же присуща
большинству употребительных пословиц. С этой точки зрения все пословицы
можно разделить на три группы: а) полностью образные:
| Немецкие пословицы | Русские пословицы |
|Ein falsches Ei verdirbt den ganzen |Ложка дёгтя портит бочку мёда; |
| | |
|Brei; |В тихом омуте черти водятся; |
|Stille Wasser sind tief; |Горбатого могила исправит; |
|Der Wolf stierbt in seiner Haut; |Своя рубаха ближе к телу; |
|Es denkt sich jeder in seinen Sack; |Ворон ворону глаз не выклюет |
|Der Teufel lдЯt keinen Schelmen | |
|sitzen | |
б) частично образные (чаще образна группа сказуемого):
| Немецкие пословицы | Русские пословицы |
|Lьgen haben kurze Beine; |У лжи короткие ноги; |
|Alte Liebe rostet nicht; |Старая любовь не ржавеет; |
|Doppelt genдht hдlt besser |Кашу маслом не испортишь |
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: экономический диплом, реферат на тему право, банк рефератов 5 баллов.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата