Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: налогообложение реферат как правильно реферат, написание дипломной работы
Добавил(а) на сайт: Покровский.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
[Леонтьев, 1961].
Коммуникативный подход к изучению языка обусловил перемещение интереса к речевой коммуникации и условиям, обеспечивающим успех их протекания.
Для того, чтобы акт коммуникации стал возможным, коммуниканты должны располагать некоторой общей основой, как минимум – одним языком. Владение языком обеспечивает возможность коммуникации, т.е. возможность говорящего произвести цепь грамматически правильных фраз и тем самым участвовать в коммуникативном процессе. В этом случае можно говорить о языковой компетенции коммуниканта.
Для реализации коммуникативного акта в процессе реального общения необходимо, чтобы понимание смысла высказывания коммуникантом было адекватным тому смыслу, который был заложен в момент порождения высказывания.
Особым видом коммуникации является межкультурная коммуникация или общение между носителями разных языков и разных культур. Сопоставление языков и культур выявляет не только общее, универсальное, но и специфическое, самобытное, обусловленное различиями в истории развития народов. Поэтому проблемам межкультурной коммуникации уделяется должное внимание в работах лингвистов нашей и зарубежных стран.
Национально – специфические элементы культуры играют важную роль в процессе интеркоммуникации: в общении с иностранцами, в обучении иностранному языку, в переводе, в восприятии различного рода текстов. И сам акт межъязыковой и межкультурной коммуникации состоится, если будет иметь место адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащим к разным национальным культурам [Райхштейн А.Д., 1968].
2.3. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте
Непременным условием общения является не только владение общим языком, но и наличие определенных для него знаний. Для общения необходимо, чтобы коммуниканты имели определенную общность социальной истории, которая находит свое отражение, прежде всего в знаниях об окружающем мире. Эти знания получили название фоновых.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют три вида фоновых знаний: общечеловеческие, региональные, страноведческие. Последний вид – это те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности и которые связаны со знанием национальной культуры. Эти фоновые знания являются основным объектом лингвострановедения, так как связаны с национальной культурой [Верещагин, Костомаров, 1979].
В основе лингвострановедения лежит изучение кумулятивной
(накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и
средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они
проявляются в области фразеологии. Так как на фразеологическом материале
прослеживаются особенности природно-географических условий страны, ее
истории, экономики политики, культуры, быта, обычаев народа – носителя
языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами
человеческой деятельности.
Постановка проблемы исследования фразеологии языка в
лингвострановедческом аспекте стала возможной в связи со становлением
теории лингвострановедения, введением понятия культурный компонент
значения, который представлен в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова,
Г.Д. Томахина, А.Д. Райхштейна и других исследователей.
При лингвострановедческом подходе к исследованию фразеологизмов, в
том числе пословиц и поговорок, главную роль играет содержание иноязычных
единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами.
Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки с внешними
факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. фразеология
конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления.
Страноведческие знания имеют не только общеобразовательное значение, знания о стране, ее истории, культуре, экономике, образе жизни населения страны имеют выход в коммуникацию. Прежде всего они обеспечивают рецепцию, то есть адекватное (а не дословное) понимание образной речи (в том числе и письменной).
Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов и правилами грамматики, фразеологизмы иностранного языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.
Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу образа пословицы или поговорки, может привести к неправильному пониманию содержания высказывания в целом. Коммуникативная значимость страноведчески ориентированных фразеологизмов становится особенно очевидным при работе с художественной литературой, при переводе и при устном общении.
Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы в речи необходимо знать о ней следующее:
. форму, в которой она употребляется, а также ее лексические, структурные и другие варианты;
. ее основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску;
. возможности ее изменения, т.е. меру ее формальной и смысловой стабильности;
. ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной фразы [Влахов С.,1963].
При переводе пословицы или поговорки с немецкого на русский язык или наоборот пословицы могут заменять друг друга. Данные пословицы являются смысловыми (семантическими) эквивалентами, например:
Kleine kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe aufs Herz -
Маленькие детки – маленькие бедки, а большие детки – большие бедки.
Однако эти пословицы не являются полными эквиваленгтами, поскольку образная основа их значения не совпадает.
Под полными эквивалентами понимают только такие пословицы и поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Такие пословицы и поговорки могут существовать в разных языках, например:
Alte Liebe rostet nicht - Старая любовь не ржавеет.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: экономический диплом, реферат на тему право, банк рефератов 5 баллов.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата